Zhaina - Нахская библиотека Добавить в ИзбранноеВ закладки Написать редакцииНаписать RSS лентаRSS
логин: пароль:
Регистрация! Забыли пароль?
Библиотека

Поиск
Опрос

Язык
История
Культура
Литература
Родина
Народ


Рассылка

» Культура » «Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора.»
«Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора.» Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым

Цхьалха кицаш - пословицы, поговорки, изречения...

А

Адама духьала ваьннар Даллана вийзавац.
Кто против народа идет, того и бог Дяла не любит.

Адамашта юкъе этгар сийдоацачарех малав, аьнна, хаьттача, опаш бувца саг ва аьннад.
Когда спросили: “Кто из людей самый бессовестный?” – ответили: “Лгун”.

Адамий барт кхерийла ч1оаг1аг1а ба.
Единство народа крепче камня.

“Аз”, “аз” яьха саг “тхо”, “тхо” оалача ваьккхав.
“Я”, “я” твердившего заставили говорить “мы”, “мы”.

Айвенна лийнар к1оаг чу кхийттав, те1а лийнар лакхвеннав.
Взлетевший вверх свалился в яму, вознесся тот, кто скромно жил.

“Ак” яхаш яьг1а йо1 ший даь-ц1аг1а ийсай.
Девушка, постоянно твердившая “нет”, осталась старой девой.

Ала дезача аьнна дош – тоха езача теха топ.
Вовремя сказанное слово – по делу выстрелившее ружье.

Ала йо1ага – хаза несийна.
Скажи (что-то сделать) дочери, но чтобы услышала сноха.

Арара во – найц валар, ц1аг1ара во – нус ялар; шаккхе а ши бала ба.
Умер зять – горе вне дома, умерла сноха – горе в доме; и то и другое – беда.

Арара чууха яьсса ворда во я.
Плоха та арба, которая возвращается во двор пустою.

Арарча б1аьннел карара цхьа лекъ тол.
Лучше одна перепелка в руках, чем сотня в небесах.

Арг1а йоаца эг1азло – шера бола бала.
Рассердился невпопад – нажил горя на год.

Арг1а йоацаш кхихьа йорт йоал йоацаш йисай.
Беспутно проведенное время добра не приносит.

Аренаш оахаш кулгаш лестадац.
Во время пахоты руками не машут.

Атта да наьха кулгашца нитташ баха.
Легко чужими руками крапиву рвать.

Атта 1оадаь рузкъа михо д1адихьад.
Легко нажитое добро ветер унес.

Аттаг1адар дите халаг1адар де.
Отложи то, что легче сделать, и сделай то, что сделать труднее.

Ахорхо екханга хьеж.
Пазарь всегда ждет хорошей погоды.

Ахча доацачоа бохча эшац, эхь доацачоа бехк хетац.
Безденежному кошелек не нужен, бесстыдному молва не страшна.

Ахча долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
Богатому забот хватало, интригану проклятий хватало.

Ахча хьалаха хала дац, ахча бе къовла хала да.
Добыть деньги не сложно, куда сложнее их удержать.

Ахчано воацачох вар вой а, ше воацар-ам хургвац.
С деньгам и ничтожество мнит себя величиною, но стать ею ему не дано.

Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоха а ю.
Деньги сплачивают родство, и они же рвут узы родства.

Ахчеи рузкъеи мара кхы х1ама ца гуча нахах б1ехача х1аман юкъера водаш санна вада веза.
От людей, ничего, кроме богатства, не видящих, надо бежать, как от самой большой грязи.

Ахчо сигала бода никъ лехаб.
Деньги нашли дорогу на небеса.

Ахчо хьаькъал совдаккхац, дешаро совдоаккх.
Деньги ума не добавляют, его приумножает учение.

Ахьа х1ама йоаца хьайра санна латт дезал боаца ков.
Двор без семьи (большой), что мельница без зерна.

Ахьар доацаш хьайра йисаянц.
Без помола мельница не останется.


Аь

Аькх уха саг къажкъайга тара ва.
Доносчик похож на сороку.

Аькхано баькха сардам чарахьах бода.
Проклятие подстреленного зверя настигает охотника.

Аьл т1а хайнавар аьнна, аьла хилац.
Сев на стог, князем не станешь (игра на созвучии слов “князь”, “стог”).

Аьлан во1 агара ма валва, берза к1аза къоргара ма яйла, яхь йоацар нанас ма волва.
Пусть княжеский сын не выйдет из люльки, пусть волчонок не выползет из логова, пусть мать не родит никчемного сына.

Аьлан т1а аьла тац.
Над князем князь не нужет (не приличествует).

Аьл-дит дувцачун т1еххьара мотт хоадабу.
Приходит время, когда и сплетника лишают языка.

Аьл-дитташка ладувг1ар – цомгар, уж ца дувцар – молха.
Слушать сплетни – болезнь, не сплетничать – лекарство.

Аьлча, дехкеваргвола дош ма ала.
Не молви слово, о котором потом пожалеешь.

Аьннар дергдоаца во1-вошеи, яхача яхарг1йоаца йо1-йишеи вай ма кхувлда.
Пусть не вырастет у нас непослушный сын или брат и неуживчивая в замужестве дочь или сестра.

Аьннар хозаргдоаца во1-воша ма кхувла.
Да не вырастут у нас непослушные сыновья и братья.

Аьннача доаца дош – б1еха мух.
Слово, которое не сдерживают, – ветры.

Аьрзе б1ена чура аьшка хьадж йоаг1аш хул.
Гнездо орла всегда железом пахнет.

“Аьрзи я со”, - аьнна, дийнахьа лела яьнна бов аьрзена караяхай.
Сова объвила себя орлом и стала летать днем, да тут же и угодила в орлиные когти.

Аьттув боацчара юха а ваьле, хьай аьттув лаха.
Отступись от того, чего не одолеешь (не победишь), и начни искать свою удачу.

Аьхки б1ехало кхераваьр 1ай корсах кхийрав.
Летом напуганный змеею, зимой испугался травяного жгута.

Аьхки ваьг1ар 1ай иддав.
Кто летом отсиживался, тот зимою бегал (в поисках пищи).

Аьхки ваг1ачун болар 1ай кадай хиннад.
Кто летом отсиживался, у того зимой походка бывает шустрой.

Аьхки дог1ах иддар 1ай лайх иддав.
Кто летом прятался от дождя, тот зимою убегал от снега.

Аьхки – мело, 1ай – хало.
Кому летом легко, тому зимой тяжело.

Аьхки никъ баьчо 1ай наб ергъя.
Кто летом был в заботах, тот зимою отсыпался.

Аьхки хьоа кхийхкачун 1ай ей кхийхкаб.
У кого летом голова варила, у того зимою в котле варилось.

Аьхки 1ийне иллар, шийлача 1ай жувра кад беха ихав.
Летом отлеживавшийся в тени холодной зимою ходил просить чашку муки.

Аьшка ни1 з1ара на1арга яхай.
Железные ворота пошли (на поклон) к плетню.

Аьшкача дигал ч1оаг1аг1а хул дахчан загал.
Случается, что деревянный клин крепче железного топора.

Аьшкача пхьара модж мерца хул.
У кузнеца борода всегда опалена.


Б

Багара бага ухача дешо з1амигача х1амах лоам хетийт.
Пройдя из уст в уста, маленькая сплетня вырастает с гору.

Барага далалехьа дешан да ва хьо, даьнна даьлча – цун лай ва хьо.
Непроизнесенное слово в твоей власти, а произнес – и ты уже раб его.

Багара даьнна дош ткъамала дахад.
Лишь произнеси слово, оно тут же обрело крылья.

Багенна пхоара вар кулгана 1аьхара хул.
Кто плодовит речами, у того руки бесплодные.

Базар ехачун бухь оллабеннаб (бос бахаб).
Понурился (побледнел) продавец на базаре, когда цены упали.

Базар – шайт1ай поал.
Базар – шайтановы игрища.

Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттаг1а.
Только правдолюбец бывает настоящим другом.

Бакъдар дувце, мотт ц1ена хул; харцдар дувце, б1еха а хул.
Чист язык, говорящий правду, а неправедный язык – грязный.

Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш хул.
Бывает, что между правдой и кривдой расстояние не толще пленки.

Балха – мекъа, худара – кадай волчох вай лорадолда.
Упаси нас от тех, кто на работу ленив, а кашу есть прыток.

Барзкъа диттача ц1енлу, б1еха дог цхьаккхача х1амано ц1ендергдац.
Грязную одежду можно почистить, но грязное сердце – никогда.

Барзкъо бахьа а хозбаб.
Красивая одежда и лопату украсила.

Барзкъо, метто саг маг1авоаккх; метто, керто эг1авоаккх.
Язык и одежда ведут человека на почетное место; язык и ум сгоняют с него.

Барт бехача дезала доал де вай ма отталда.
Не дай нам быть главою семьи, в которой царит разлад.

Барт боаца дезал – деха д1адаха ц1а.
Семья без взаимного согласия – разрушившийся дом.

Барт боаца фусам шийла хул.
Холодно в сакле, в которой нет согласия.

Барт болчча соц беркат.
Благодать нисходит туда, где есть согласие.

Барт ийг1ача бертий ордингал барт бола цискаш коттдаьннад.
Недружную волчью стаю одолели дружные кошки.

Барт ийг1ача коа дикадар денадац.
В семью (двор), в которой нет согласия, добро не приходит.

Бат ураг1а ег1а лелар ког тоссабенна хоттала вахав.
Задиравший нос, споткнувшись, в грязи оказался.

Бахача безамо хозал лехац; йоаг1ача набаро г1овге лехац.
Влюбленный не разбирает красоты; одолевающий сон не разбирает подушек.

Башлоам гучабаьлча, екхан отт.
Очистится (от туч) Казбек, и погода хорошая устанавливается.

Баьре дика хилча, мекъача говрах а йорг1а хул.
Если всадник умелый, то и ленивая лошадь становится иноходцем.

Баьречун ца хинна хьаькъал къанохчун хургда, къонахчунга ца хинна хьаькъал къоаночунга хургдац.
Мужчина становится умнее, чем был в молодечестве, но в старости он умнее не становится.

Бегаш – къовсама юхьигаш.
Шуточки – начало ссоры.

Бегаши ц1имхаши цхьана тац.
Не уживчивы между собою шутки и разговор всерьез.

Бегех дикадар даьннадац.
Шутки до добра не доводят.

Бедарех мустьяь къайг а хозаг1а хиннай уцц1аьшта т1авахача найцийла.
Ощипанная ворона красивее зятя, живущего у родни своей жены.

Бежан дулхаца бежана дилла тол, хьаккхий дулхаца тол хьакхий дилла.
Вареной говядине соответствует говяжий бульон, свиному мясу – свиной.

Безам – дегах яьнна ц1и.
Любовь – воспламенившееся сердце.

Бел (фоттан) санна геттар “д1а” ма хила, цел санна геттар “хьа” ма хила, йолхьинг (херх) санна “д1а” а “схьа” а хила.
Не будь, как лопата (рубанок), всегда “от себя”; не будь, как тяпка, всегда “к себе”, а будь, как грабли (пила), и “к себе” и “от себя”.

Бер доаца ц1а – сина халбат я.
Бездетный дом – тюрьма (зиндан) для души.

Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.
Лучше несущаяся курица, чем бездетная жена.

Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.
Мать не даст груди ребенку, пока он не заплачет.

Бера дег чу десса х1ама ч1оаг1а латт.
Детское сердце запоминает навечно.

Бера етташ хилча, дог эш цун.
Если бить ребенка, то он теряет чувство собственного достоинства.

Бера ц1ийх ийс дакъа – наьна ц1ий да, даь ц1ийх цхьа дакъа мара дац.
Девять частей крови ребенка – от матери, лишь одна часть – от отца.

Бераша яьхад: “Говза 1емай тха нана, т1оа берх1ах шура етташ; 1овдала-м тхо а дац, мьакхах 1аг а бий, оаха д1абуъ из”.
Дети сказали: “Хитра наша мать, стала в сметану молоко подливать, да и мы не дураки – едим, сделав из хлеба ложки”.

Берд мел ч1оаг1а бар, аьнна, хиво бохабу.
И скалистый берег река подтачивает.

Берза долаш ж1але царгел ч1оаг1аг1а да.
Волчьи десна крепче собачьих зубов.

Берза ехача бато цогал доакъош де 1омадаьд.
Разбитая морда волка научила лису добычу делить.

Берза когаш кадай децаре, берза къоахкаш ира ецаре, бордз аьнна ц1и мича хургьяр цун.
Если бы волк не имел резвых ног и острых зубов, его бы и волком не назвали.

Берза оаз массанена йовз, берза оаз йоландаь.
Волчий вой все узнают, потому что это воет волк.

Берза оаз тайначахьа д1айода.
Волчий вой идет туда, куда ему заблагорассудится.

Берзах ведда гаьн т1а ваьннав, гаьн т1а яг1аш ча хиннай.
Испугался волка и забрался на дерево, а там – медведь сидит.

Берзах кхерача даь жа хиннадац.
Не было овец у того, кто боялся волка.

Берзах пхьу хиннабац, бордз эшаеш пхьу хул.
Волк не станет псом, но пес может стать волкодавом.

Берзаца летача кома му1аш 1олийгай.
Подрался баран с волком, у него рога и отпали.

Берзо аьннад: “Се товча лата отт со, се эшача яда отт со”.
Волк сказал: “Где вижу победу – иду в бой, где вижу поражение – отступаю”.

Берзо дер де деннача цогала фоарт кагъеннай.
Потягавшаяся с волком лисица шею свернула.

Берзо кхераваьр ж1алех веддав.
Напуганный волком бежал от собаки.

Берзо устаг1а думенгара болабу.
Волк овцу начинает поедать с курдюка.

Берзо ца дихьар цогало дихьад.
Чего не смог унести волк, унесла лиса.

Берзо яьхад комага: “Доттаг1ал таса вай”.
Волк предлагал барану: “Давай побратаемся”.

Берзои вирои доттаг1ал леладаьд – берзо вир диад.
Дружили волк и осел – волк осла и съел.

Берригаш хьажой а хинна д1абахача, лаьтта оахаргдар малав?
Если все станут хаджи (святошами), то кто будет землю пахать?

Бетта етт болчун шун т1ара хьоанал ийшаяц.
Имеющий дойную корову имел сытную пищу.

Бетташ, бетташ, кхера а баьтт1аб.
Бьешь, бьешь, глядишь, и камень разобъешь.

Биза кад т1ехбахана бисабац.
До краев наполненная чаша непременно прольется.

Бийса яьккхача хударо мотт 1омабаьб.
За ночь даже каша выучилась говорить.

Бийсанна 1о ца бужаш дахча доагадерш – 1уйранна хьал ца г1отташ болх боабераш.
Поздно встают и плохо трудятся те, кто заполночь ложатся и тратят на топку дрова.

Бийсанара боадол берза хов.
Лишь волк оценит ночную тьму.

Бил дехка воккха стаг зудала хет.
Красящийся старик похох на кокетку.

Биткъачара мара муш хаьдабац.
Веревка рвется там, где тонко.

Боанга чу баха дахка моллаг1ча 1урга чу эккха кхийна бац.
Попавшая в капкан мышь готова броситься в любую дырочку.

Боарам эш балха а сакъердама а.
И в работе, и в веселии – везде нужна мера.

Боарамал совг1а хьо хеставой, халахь хьа диканга сатувсилга.
Если кто тебя хвалит безмерно, значит, ему что-то от тебя нужно.

Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да ч1оаг1а ца хуле.
Большое хозяйство – не хозяйство, если хозяин не крепок.

Боахам в1ашаг1ахотта хала да, бохабе да атта.
Трудно сколотить хозяйство, легко его разбазарить.

Боахам дукха безе, г1ув ч1оаг1аг1а бетта.
Хочешь сохранить свое добро – ставь крепкий засов.

Боахамах ахча хулачох лорадолда вай.
Упаси нас, чтобы наше хозяйство обратилось в деньги.

Бовна б1аргаш доккха дале а бийда да.
У совы глаза большие, да сырые (подслеповатые).

Бодж къаьнаг1а мел хул му1аш ч1оаг1аг1а хул.
Чем старее козел, тем крепче его рога.

Бодж-моарзаг1аца хьувзабеш т1ера корта д1абоахе а, къонах деналах воха йиш яц.
Мужчина не должен терять мужества, даже если его голову будут клещами откручивать.

Божа уст лургбоацачо беттача 1аттах ваьккхав.
При пахоте не помогший (кому-то) своим быком лишил (просившего) дойной коровы.

Боджах кхера веза хьалхашкара, говрах – т1ехьашкара, воча сагах – массанахьара.
Козла бойся спереди, коня – сзади, а плохого человека – со всех сторон.

Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикаг1а тов.
Выросший в большой семье уживчив.

Боккхача 1атто доккха 1аса ду.
Крупная корова крупных телят приносит.

Бокъо 1оацаш 1ийха пхьу берташа бихьаб.
Без дела брешущую собаку волки унесли.

Болх ба – бе ховчоа атта ловзар, ца ховчоа – боккха бала.
У умельца тяжелая работа легка, у неумехи и легкая работа – горе.

Болх бе эттача, т1ате11е болх бе; яа 1охайча, виззалца яа.
Начал работу – трудись усердно; сел за стол – ешь досыта.

Болх безачоа вахар а деза.
Тот любит жизнь, кто любит труд.

Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из д1аьха хет.
Для работающего день короток, а для лентяя долог.

Болх говзачох мара кхерац.
Лишь только умельца боится работа.

Болх къарбаьр – из ца бар мара дац.
Работу можно одолеть лишь тем, что делаешь ее.

Болх ца бар духьа “корта лаз са” яьхача мекъача сага кертах лазар кхийттад.
У лентяя, который от работы отлынивал, говоря “голова болит”, и в самом деле она заболела.

Бордз бордз хиларах ц1и а я цун БОРДЗ.
Потому-то и зовут волка ВОЛКОМ, что он воистину волк.

“Бордз, бордз”, - яхаш байнаб тха мел байнараш.
Все наши умершие тоже в свое время говаривали: “Волк, волк” (т.е. страшали).

Бордз топо мара юзаяьяц.
Лишь ружье может насытить волка.

Бордз хьунаг1а мара сецаяц.
Волк только в лесу считает себя дома.

Бордз ца кхийттача, хьаж-ц1а я яха, енай газа.
Коза, не встретившая волка, совершила паломничество (дошла до Мекки) и вернулась.

Борг1алах 1аха енна котам яьтт1ай.
Пыжилась курица кукарекать, да и лопнула.

Бохкачо “хьай” яхад, эцачо “1ари” яхад.
Продававший (корову…) хвалил, восклицая “хай”, покупавший неодобрительно говорил “ари”.

Був ваьннар ц1аьрмата верз.
Отделившийся от общего хозяйства становится жадным.

Буг1а санна вар аьнна, 1асилга бола кхетам мара боацаш а хул.
Бывает, сам с бугая, а умом – теленок.

Булкъаш чубеттачо е дезал кхебаьбац, е рузкъа а 1оадаьдац.
Пропойца ни семьи не вырастил, ни богатств не накопил.

Буо дега ийша хул.
Сиротское сердце ущемленное.

Бус 1овужаш ца хезар 1уйранна хоз.
Того, что не слышал, ложась спать, услышишь, проснувшись.

Бух боагаш бухь бийлаб.
Корни горели – крона радовалась.

Буц а дикаг1а хул, юкъ-юкъе зизалг хилча.
И трава краше, когда в ней попадается цветочек.

Б1арг белабу хозало, дог деладу дикало.
Глаз радует красота, сердце радует доброта.

Б1арг, лерг шишша долча мотт ца1 мара х1ана бац ха доаг1а.
Надо знать: почему глаз и ушей по двое, а язык всего один.

Б1арг мел боккха бале а к1ай гу.
Как бы глаз не был велик, а бельмо на нем все равно видно.

Б1арга дезаденнар – сайранга кхаччал да, дега дезаденнар – валлалца да.
Что любо глазу, то до вечера; что любо сердцу, то на всю жизнь.

Б1арга езаеннар дега езаеннай.
Любая глазу стала сердцем любима.

Б1арга ца гур дега хоаденнад.
То, чего не видит глаз, чувствует сердце.

Б1аргадейнар тешамег1а да хезачул.
Увиденное вернее услышанного.

Б1аргаш дайначо наьха б1аргах доалла к1ай дийцад.
Слепой осуждал имеющего бельмо в глазу.

Б1аргаш дега аькх ух.
Глаза – доносчики сердечных тайн.

Б1аргашта хоза хетарах пайда бац, дего т1аэцаш ца хилча.
Пустое, что нравится глазу; дело, что принято сердцем.

Б1аргашта хьалардар гу, хьаькъала т1ехьадоаг1ар гу.
Глаза видят то, что перед ними, ум же видит (предугадывает) последствия.

Б1аь уст-говра хулачул б1аь йиша-воша хилар тол.
Лучше иметь многочисленную родню, чем сотню голов скота.

Б1аьстан дено 1ана бутт кхоаб.
Весенний день зимний месяц кормит.

Б1аьсте аьннар 1ай хезад. (Б1аьсте аьнначоа гуйранна жоп хезад).
Сказанное весною услышали осенью. (Сказанному весной ответ был дан осенью).

Б1аьстено г1елдаь шерч ахкано дузадаьд.
Весна истощила скот, а лето его насытило.

Б1аьсте хьадаьр 1ай диад.
Сделанное весною (летом) зимою съедено.

Б1аьхийча нахах йоалаяь саг г1аттара мекха хул.
Невестка из богатого дома бывает соней.

Б1еха лелаяьча можах хинжий деннад.
В грязной бороде гниды заводятся.

Б1ехала дег чу дохьаж доал, къизача сага кер чу кхера боал.
У змеи нутро ядовитое, у жестокого (черствого) человека нутро каменное.

Б1ехала дохьаж кхийтта ба аькх ухачун мотт.
Язык доносчика пропитан змеиным ядом.

Б1ехача багара б1еха 1и, - б1ехача дег чура б1еха дош.
Из грязного рта – противная вонь, из черного сердца – подлое слово.

Б1ехача дагара хьаг1 йоаг1а, ц1енача дагара яхь йоаг1а.
Из черного сердца – черная зависть, из чистого сердца – благородное соперничество.

Б1ехалца дикаг1а бола машар – бийна из д1абаккхар.
Самая лучшая дружба со змеею – убить ее.

Б1оржех ца ийцар иккех ийцад.
Чему не научился, когда в детских бурках ходил, тому научишься, когда сапоги наденешь.

“Б1ук” яхаш лелачоа а духьала ваьннав цхьа “Б1ук”.
Задира непременно наткнется на другого задиру.

Б1ы боккха хилча, фос к1езига хул.
Чем больше дружина, тем меньше доля добычи каждого.

Б1ы бохабаь лаьча да во дезал кхийна къонах.
Мужчина, у которого выросла плохая семья, подобен соколу, у которого разрушили гнездо.


В

Ва а вий-те шийх аьла ца хетар?
Есть ли такой мужчина, который себя князем не считает?

Ва ца везаш венар дахьа ца дезар ийца вахав.
Пришедший туда, куда ему не положено, унес оттуда то, чего не хотел бы иметь.

Вай илли ца аьлча, вай са ца къийрдача, готтача лаьхьта чу илли аьннар малав, илли аргдар малав?
Если в этом мире не будем петь и веселиться, то кто же пел или будет петь в тесной могиле?

Вай ца даьр дикача т1ехьено дергда; вай даьр воча т1ехьено дохоргда.
Хорошее потомство продолжит начатое нами, а плохое его разрушит.

Вайна везачунна Далла хьехалда, вайна ца везачунна наха хьехалда.
Пусть бог Дяла советует тому, кого мы любим; пусть люди советуют тому, кого мы не любим.

Вайна дика лоалахо – вай ц1ен бола бутув оаг1о.
Хорош наш сосед – из камня стена нашего дома.

Вайна товр хулаш а ца хулаш а хул, дег1ар тайча а ца тайча а хул.
Наши желания могут исполниться, а могут и нет, но то, что суждено – исполнится помимо нашего желания.

Валарах кхийрар турпала хиннавац.
Смерти бояться – героем не стать.

Валарах ма кхера, къелах кхера.
Не бойся смерти (она неизбежна), а бойся бедности.

Валлалца нохчо хилва со, венначул т1ехьаг1а г1алг1а хилва со.
Пока жив, пусть буду чеченцем, а когда помру – ингушом (смысл: ингуш к ингушу щедр на похвалу лишь после смерти хвалимого).

Варгвоаца унахо 1уйранга ма валва.
Обреченный на смерть да не дотянет до утра (о прекращении страданий).

Ват1ал вузаваьча хударо валлал мецву.
Каша хорошо насыщает, но после нее скоро есть хочется.

Ватт1алца ца а юаш, виззалца яа.
Не ешь столько, что можешь лопнуть, а ешь досыта.

Ваха ваьннача хьаьшаца дика хиннав во фусамда.
Плохой хозяин становится любезнее с гостем, покидающим его дом.

Ваза во во1 хулачул, вала дика во1 хилча тол.
Пусть будет лучше погибший, но хороший сын, чем живой, но плохой.

Ваха г1алеи волла кашеи дале, саг яла мегаргъя.
Можно отдавать замуж за того, кто при жизни имеет место в башне, а после смерти – долю в родовом склепе.

Вахар дац пхьа боаллачун, - валар да-кха.
У кровника жизнь – не жизнь, а смерть (в постоянном страхе смерти).

Вахар дезачоа къахьегам (болх) беза.
Кто любит жизнь, тот любит труд (работу).

Вахар хьаденначо валар а хьалу.
Кто дает жизнь, тот дает и смерть.

Вахара санна валара а эш ираз.
Счастье одинаково нужно и для жизни и для смерти.

Вахаран валаран юкъе киси миссел юкъ яц.
Расстояние между жизнью и смертью не толще кисеи.

Вахарга хьежжа валар а хул.
Как жил, так и умрешь.

Вежарашта юкъе а хул хьамсараг1а воша.
И среди братьев бывает более любимый.

Везаш воа саг веча, б1арг г1озбоал.
Глаз радуется, когда приходит тобою почитаемый человек.

Везавеннача сага б1аг1ара б1арг а хоза хет.
Полюбившийся красив, даже если он и косоглазый.

Везар кертага хьийжав, ца везар когашка хьийжав.
Кому ты люб, тот смотрит тебе в лицо, кому нет – под ноги.

Везачоа далари ца везачох алари ийшадац.
Всегда найдется, что дать тому, кто тебе нравится, и найдется, что сказать (плохого) про того, кто не нравится.

Везачунца (езачунца) эрий ара а воахалу.
С любимым (любимой) и в дикой степи проживешь.

Вела а велаш доаг1аш дола во – ца1 да, велха в велхаш доаг1аш дола во – шиъ да.
Горе, принимаемое без уныния, - одно горе, а принимаемое с плачем – дважды горе.

Велча дика хул сийдоацаш воа саг а.
И бессовестный становится хорошим, когда умрет.

“Велча-ма, сога виталахь”, - яхад зовзачо.
“Если умрет, то я с ним справлюсь”, - говаривал трус.

Веннавар аьнна 1ергвац шийна т1адоацар леладе 1емар.
Даже умерев, не бросит своих вредных привычек тот, кто привык лезть не в свои дела.

Веннача сага зурма эшац.
Зурна покойнику не нужна.

Венначоа цхьа къахетам бийхача, дийначоа итта беха беза.
Если о покойнике один раз скажут “за упокой”, то о живом надо десять раз сказать “во здравие”.

Веха саг – ша т1а баьккха етт.
Пьяный что корова на льду.

Веший вонах а ваьннавац, веший диках а кхийнавац.
Не уйти от дурных поступков брата, а до его хороших – не дотянуться.

Вешийна воша эш, йишийна йиша эш.
Брату нужен брат, а сестре – сестра.

Веший доттаг1а – йиший везарг.
Друг брата – жених (потенциальный) сестры.

Вешийна воша эшаш санна, лоалахочоа лоалахо а эш.
Как брату нужен брат, так и соседу нужен сосед.

Вешийна ший воша вицлургвац.
Брат не забудет брата (совершит кровную месть).

Вижа уллачоа хьалт1амаш бага лелхаргьяц.
Лежебоке в рот галушки не летают.

Визача хьаьший б1арг на1аргахьа берз.
Насытившийся гость на дверь поглядывает.

Виззача къонахчох кхалсаг хиннаяц, йиззача кхалсагах къонах лаьрх1а моттигаш хиннай.
Настоящий мужчина не станет женщиной, но настоящая женщина, случается, приравнивается к мужчине.

Визачоа берригаш биза хет, мецачоа берригаш меца хет.
Сытый всех считает сытыми, голодный всех считает голодными.

Визачул т1ехьаг1а йиар шайт1ана кхаьчай.
То, что едят после насыщения, достается шайтану (черту).

Виззалца диар мара дац даар.
Лишь вдоволь поевши, можно сказать, что насытился.

Вийлачул т1ехьаг1а вийлхар вийлхачул т1ехьаг1а велалургва.
Кто, насмеявшись, плакал, тот, выплакавшись, будет смеяться.

Вийлахча, бала совбалар мара х1ама дац.
Плакать – лишь горе увеличивать.

Вийста саг тешаме вац оале а, вийстачул кхерамег1а ва верста саг.
Говорят, что опухший не жилец, но еще более ненадежен ожиревший.

Вир бада т1а даккха аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче осла поднять на крышу, нежели дурака вразумить.

Вир 1еха даьлча, говра а соц.
Когда орет осел, и конь замолкает.

Вира т1ахайначох “вир” оал.
Называют “ишаком” того, кто ездит на ишаке.

Вира хоза г1а дийцад – виро ц1ог лестадаьд (таташ даьд).
Ишаку рассказывали красивый сон, а он хвостом вертел (ветры пускал).

Вира ц1ог лаьцар – хиво вихьав, дына ц1ог лаьцар – хих ваьннав.
Кто при переправе держался за хвост осла, утонул, а кто за хвост коня – переплыл.

Вира ше вир долга хайнад кодж шийна т1айилача.
Надели на ишака вьючное седло, и тогда он понял, что он поистину ишак.

Вирала вирб1арз тол, вирб1арзала алача тол, алачал хохка ды тол, баьре дика вале.
Мул лучше ишака, лошадь лучше мула, верховой конь лучше лошади, если на нем хороший всадник.

Виран бакъалг хоза хул, кхийча, ше мадарра вир хул.
Ишачонок бывает красивым, но вырастет – ишак ишаком.

Виран говраца яхь хиннай, говран вираца хиннаяц.
Ишак (неблагородный) завидовал коню (благородному), а конь не знает к нему зависти.

Вирах пайда боал, вир-сагах зе доал.
От ишака – польза, от человека-ишака (неблагородного) – вред.

Вирах ды хиннабац, вирий оамал йолчох саг а хиннавац.
Из ишака не сделаешь коня, из человека с ишачьим норовом не сделаешь благородного человека.

Вираца къувса даьннача ломах вир хиннад.
Стал лев спорить с ишаком (как с ровней) и сам им стал.

Вираца лаьтта 1аса вирах 1ийхад.
Теленок, выросший с ишаком, стал кричать по-ишачьи.

Вирб1арзах ды хиннабац.
Мул не станет верховым конем.

Виреи хьакхеи хиннаяц Далла хьаькъал декъача.
Ни ишак, ни свинья не явились к богу Дяла, когда он раздавал ум-разум (о неблагородных людях).

Виро вир хестадаьд: “Лергаш доккхий да хьа”, - яхаш.
Ишак хвалил ишака, приговаривая: “Уши у тебя длинные”.

Виро вирага “вир” аьлча, вира ахка дахад; эг1аваьчо 1овдалга “1овдал” аьлча, вокхо шалтах кайийттай.
Когда ишак сказал другому, что он “ишак”, тот от обиды в пропасть бросился; когда дурак сказал дураку, что он “дурак”, тот за кинжал хватался.

Виро “кхахь” аьлча, кхеравенна веннав зовзавар.
Трус умирает даже от ослиного кашля.

Виро хьор говрага йохьалургья, говро хьор вирага йохьлургьянц.
Груз осла лошадь осилит, лошадиный же груз осел никогда не осилит.

“Ви1ийл а дукхаг1а мала веза хьона? – хаьттача, - ви1ий-во1 веза”, - аьннад.
Когда спросили, кто милее сына, ответили: “Внук”.

Во арадаьннача дика чудена моттиг яц.
Еще не бывало, чтобы добро приходило туда, откуда выходит зло.

Во доацаш дика а хиннадац, нана йоацаш вой а хиннавац.
Не бывает худа без худа, как не бывает сына без матери.

Во сесаг – лард йоаца ц1а.
Плохая жена – дом без основы (фундамента).

Во хила атта да, дика ва алийта хала да.
Легко быть плохим, трудно быть хорошим.

Во баьри нуврах лет, во къонах сесагах лет.
Плохой всадник седло бьет (коня боится), плохой муж – жену бьет.

Во дош къорачоа а хоз.
Плохое слово и глухой услышит.

Во ж1али ший коа латаш хул.
Плохая собака кусуча на своем дворе.

Во къайг во 1ах.
Плохая ворона каркает противно.

Во оамал 1омае атта да, дикаяр лелае хала да.
Легко заиметь плохую привычку (черту характера), но трудно хорошую черту уберечь.

Во сесаг ц1аг1а лелаечул циск леладича тол.
Лучше иметь кошку в доме, чем плохую жену.

Во лоалахо вола дика ц1а ца эца, дика лоалахо вола ц1а ийцача тол.
Чем покупать хороший дом с плохим соседом, лучше купить плохой дом с хорошим соседом.

Во нах боабе г1о вай, аьлча, эггар вог1авар тур ирде хайнав.
Решили на сходе избавиться от плохих людей, и тут самый худший сел точить саблю (чтобы уничтожать плохих).

Воаг1ача хьаьшийла юхьала хозаг1а х1ама дац, водача хана цун букъ беце.
Красивее лица пришедшего гостя может быть лишь спина гостя уходящего.

Воаг1аш-водаш доацаш лелаяь гаргало хийраяьле д1айоал.
Исчезает тепло родства без взаимных посещений и встреч.

Воаллашехьа а валац когабухьара.
Танец не начинают с бурного перепляса.

Воацачох а дика къонах ву дикача сесаго; воча сесаго дикача къонахчун сий дожадаьд.
Из никчемного мужчины хорошая жена сделала достойного мужа; плохая жена обесславила достойного мужа.

Вобараш а дикабараш а, - берригаш а цхьан кашамашка ухк.
И хорошие, и плохие – все лежат на одном кладбище.

Водаш-лелаш, - т1еххьара а кхача везача д1акхаоач.
Кто ходит и ищет, тот свое находит.

Водаш яьр чет яц, воаг1аш яьр мара.
Счет не тот, который мы предполагали, приступая к делу, а тот, который получился по завершении дела.

Водашвар гаьнаваьннав.
Идущий осиливает большой путь.

Водаш лаьрх1ар вахача хиннадац.
На что надеялся, когда шел, не оправдалось (не получилось), когда дошел.

Воккхаг1чох эхь хета, з1амаг1чох къахета.
Стыдись старшего, жалей младшего.

Воккхаг1чун сий де, з1амаг1чун хьехам бе.
Старшего чти, младшего поучай.

Воккхаг1чунга ийс пхьа ба.
За старшим (как ответчиком за деяния младших) числится девять случаев кровной мести.

Воккхаг1чунца бегаш ма бе, з1амаг1чунца эйхьаза ма вала.
Не шути со старшим, не панибратствуй с младшим.

Воккхаг1чунца воккхаг1ал леладе, з1амаг1чунга з1амаг1ал леладайта.
Старшего чти сам, а младшего заставь чтить себя.

Воккхаг1чо аьннар ца даьр доккхача вон т1а кхаьчав.
Несчастье постигло того, кто не послушался совета старшего.

Волчоа – белхам, воацачоа – белам.
Для родных (ты, он) – горе, для чужих – посмешище.

Воча денах дика ди хиннад, воча сагах дика саг хиннавац.
Ненастный день станет погожим; плохой человек хорошим не станет.

Воча дешо берза йорт йихьай.
Плохое слово волчьей рысью бежит.

Воча вордо никъ бохабаьб, гирдз даьннача говро рема толхаяьй, воча сесаго ц1а дохадаьд.
Плохая арба дорогу портит, чесоточный конь портит табун, а плохая жена разваливает семью.

Воча сага дика дечул дикача сага 1унал де.
Лучше прислуживать хорошему человеку, чем делать добро плохому.

Воча сагагара дикадар хиннадац, дикача сагах бийтта оаг1ув байнабац.
Не жди добра от плохого человека; а дружба с хорошим человеком не пропадет.

Воча сагах оал: “Ц1аг1а бала ба хьо, пхьегий т1а белам ба хьо”.
Про плохого мужчину говорят: “Дома – ты горе, на людях – посмешище”.

Воча сагаца г1улакх леладар – вонна т1авала лоами ба.
Водиться с плохим человеком – возводить лестницу к несчастьям.

Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.
Чем жить в мире с плохим человеком, лучше жить во вражде с человеком порядочным.

Воча саго даь хьехар д1аэцац, дикача саго даьр д1аэцаш а хул.
Совета дурного человека не приемлют, а совет доброго человека, бывает, и приемлют.

Воча саго деча ламазал тол дикача къонахчо ю наб.
Сон хорошего человека лучше, чем молитва плохого человека.

Воча саго дийша 1илма – 1овдалча сага бе кхаьча тур да.
Науки, постигнутые плохим человеком, - сабля в руках дурака.

Воча саго яьхад: “Сайна дика даьчоа, цкъа во далцца вахалва со”.
Плохой человек говорил: “Дай бог мне еще прожить, пока я не сделаю хоть одну пакость тому, от кого я видел лишь добро”.

Воча сесагал воккхаг1а моастаг1а вац, воча маьрал йоккхаг1а доакъазал яц.
Нет большего врага, чем плохая жена; нет большего несчастья, чем плохой муж.

Воча т1ехьенал вог1а х1ама хила йиш яц.
Ничто не может быть хуже плохого потомства.

Воча т1ехьено ший да-нана ханал хьалха каша бахтаб.
Плохое потомство раньше времени отправляет родителей в могилу.

Воча х1амах хьадж ца кхетача сагах хьо ветталой, дег1ах хьадж ухаргья хьа.
Если будешь общаться с человеком, не чувствующим дурного запаха (плохих поступков), сам начнешь вонь издавать.

Воча чарахьа даиман топ харцахьа ювл.
У плохого охотника ружье в цель не попадает.

Воча фусамдас бийда дулх увттаду.
Плохой хозяин ставит на стол недоваренное мясо (чтобы меньше съели).

Воча фусамнаьна на1ар т1ехьашка массаза б1еха хул.
У плохой хозяйки за порогом всегда много мусора.

Вочох хьадж ца кхетача сагах бийтта оаг1ув б1еха хиннаб.
Плечо, которое подставлял бессовестному человеку, загрязнилось.

Вочун дикачунца массе хана хьаг1 (инкарал) хиннай.
Плохой человек всегда с тайной злостью завидует хорошему человеку.

Воша а воша вац хьа, хьа из доттаг1а веце.
И брат твой тебе не брат, если он еще и не друг тебе.

Воша – вешийна, пхьу – берза.
Брат – брату, пес – волку (на съедение).

Воша воаца саг наха г1ийла б1арахьийжав.
Не имеющий брата грустно смотрел на чужую родню.

Воша воаца воша – ткъам боаца лаьча; воша воаца йиша – йокъаеннача гаьна ткъовро.
Юноша без брата – сокол без крыла; девушка без брата – ветка на засохшем дереве.

Воша воаца йиша г1ийла яьг1ай.
Печальна участь девушки, не имеющей брата.

Воша воацача йиший дог ма дохаде, нана йоацача йи1ий дог ма делхаде.
Не разбивай сердце девушки, не имеющей брата; не огорчай девушку, не имеющую матери.

Воша воаца саг – аьтта пхьарс боаца саг.
Не имеющий брата, что человек без правой руки.

Воша дика вахалва, т1ехь а ма вахалва.
Пусть хорошо живет брат, но не богаче тебя (зазнается…).

Воша хинна а доттаг1а хинна а оаг1ув боаца саг наха даькъаза воаккх.
Человека, не имеющего ни брата, ни друга, люди обездолят.

Вошас велхаваьр шучас велаваьв.
Бывает, родной брат доведет до слез, а двоюродный обрадует.

Во1 воаца да пхьегий т1а г1ийла лаьттав.
Мужчина, не имеющий наследника, понуро стоял при народе.

Во1 воаца да – бухь бийна хи; воша воаца йиша – ткъам боаца лаьча; ткъам боаца лаьча лаца атта да, бухь бийна хи божабе атта ба.
Отец без потомка – надломившееся дерево; девушка без брата – сокол без крыла; сокола без крыла изловить легко, надломившееся дерево свалить просто.

Во1 воацачун тхов хиннабац.
Нет сына – нет крыши над головой.

Во1-вошеи кхеваьвац дов леладаьчо.
Враждовавший (воевавший) с людьми не вырастил ни сына, ни брата (значение: погибли в кровавых делах).

Во1о саг йоалайича, цунна: наьна юхь хьакхий муц1ара тара хет, уст-наьна бат шафран 1ажа тара хет.
Женился сын – и лицо матери показалось ему свиным рылом, а лицо тещи – яблоком шафрановым.

В1алла ха ца йоаг1ар – ж1али, еча, яа ца ховр – пхьу.
Тот, кому ни разу в жизни не повезет, - собака; а если повезет и он не воспользуется этим – пес он.

В1ашаг1акхийттача шин сага юкъе ца1 тхьамада хила воаг1а.
Если соединились двое, один из них должен быть тамадой.

В1аший товш ца хинна ши эгар тайнай шоашта кхоалаг1ъяр т1айоалайича.
Две жены многоженца перестали ссориться, когда муж привел третью.

В1аьхий саг саг1а далара т1ера хилац.
Богач бывает скуп на подаяние.

В1аьхий саг, 1овдала из вале а, хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он богат.

В1аьхийчоа къечун хьал довзаргдац, къечоа в1аьхийчун хьал дика гу.
Богачу не понять жизненные тяготы бедняка, бедняк же знает, насколько состоятелен богач.


Г

Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, г1уллакхаца вале.
Дерево хорошо плодами, а человек – делами.

Га йоаца саьрг хоада атта ба.
Легко переломить прутик, оторвавшийся от родного ствола.

Газа ийккхача б1ийг ийккхай.
Куда прыгнет коза, туда и козленок.

Газага думи а хиннабац, эхь доацачунга г1улакх-эздел а хиннадац.
Как у козы нет курдюка, так у бесстыжего – благородства.

Газа му1аех мукх хинабац, нанас ца ваьчох воша хиннавац.
Как из козлиного рога не получить ячменя, так и рожденному не твоей матерью не стать тебе братом.

Гайна-ганза бакъдар т1адаланза дусаргдац. Фу пайда ба мичча ханна из т1адаьннадар, аьнна?
Рано или поздно, правда выйдет наружу. А какой толк, что она когда-то выйдет?

Гамажа шура мийна бакъилг колдийла кийрчай.
Жеребчик, вскормленный буйволицей, любит валяться в грязи.

Гаргара кха а, мехкара йиша-воша а дика да.
Поле лучше ближе к дому, родственники – из родных мест.

Гаргарча аьлан зурмал хозаг1а хийттай гаьнарча 1уна зурма.
Далекая трель пастушьей дудки милее трелей близкой княжеской зурны.

Гаъ шерадар аьнна хилац ды дика, корта боккха бар аьнна хилац саг хьаькъал долаш.
Конь хорошим бывает не потому, что у него круп широкий, а человек умным – не потому, что у него голова большая.

Гаьго яьхар даьр бакъахьа ваьннавац.
Желудку потакать – добра не видать.

Гаьнара доттаг1а – ег1а латта г1ала санна ва.
Друг в дальнем краю, что воздвигнутая там башня.

Гаьнара лекха зурма хоза хийттай.
Издали слышная мелодия приятней на слух.

Гаьннара сибатах вовзаш хила везар опаш бувца (сийдоацаш вола) саг.
Хорошо бы еще издали по облику узнавать вруна (бесчестного человека).

Гаьнарча вешел юхера лоалахо тол.
Близкий сосед лучше далекого брата.

Гаьннарча наькъах ваьнна вале, говра ший ма та яхийта.
Если выехал в дальний путь, не торопи коня.

Гийг ца езачоа корта бийзабац.
Кто не заботится о желудке, тот не любит и голову.

Гирдз даьнна говра ремах къоастаяьй.
Шелудивую лошадь (чесоточную) изгнали из табуна.

Гирдзагара гирдз мара далац.
От чесоточного лишь чесотку получишь.

Гирдздаьнна говраш шоайла в1аший хьийрчай.
Чесоточные лошади любят кучковаться.

Гирдз даьннача говро шийна лостае йоаца ц1ог ремийна лестаяьй.
Чесоточная лошадь, не имея хвоста сгонять мух с себя, пыталась гнать их со всего табуна.

Говза саг, т1ошта из хоавича а, вахаргва.
Умелец (хитрец), хоть посади его на голые камни, выживет.

Говзача-ма шайт1а а эшаду.
Хитрец и шайтана надует.

Говра дикал боларах хов, сага дикал сабарах хов.
Коня узнаешь по его бегу, человека – по его спокойствию (терпеливости).

Говра дирст еза, сесага шиш беза.
Лошадь сдерживают уздечкой, а жену – уважением к себе.

Говра йоаца баьри - тхов боаца ц1а.
Молодец без коня что дом без крыши.

Говра йорг1а хилча, т1аьнашха я оал; йо1 хоза хилча, кхахьпа я оал; з1амсаг майра хилча, 1овдала ва ол.
Если (говорят сплетники) конь идет иноходью, скажут, что у него ноги больные; если девица красива, скажут – кокетка; если парень храбрый, скажут – дурак.

Говра чоаболах къоастае, саг сабарах къоаставе.
Коня выбирай по галопу, человека – по спокойствию (сдержанности).

Говра чураяьккхача г1ув беттарах пайда бац, - из говран даь бехк ба.
Поздно закрывать на засовы, когда увели коня, - хозяин сам во всем виноват.

Говра эцалехьа нувра эца.
Прежде чем покупать коня, купи седло.

Говрабаьри г1аш водачох теннав.
У всадника преимущество перед пешеходом.

Говрана нувр тов, вирана кож тов.
Коню идет верховое седло, а ослу приличествует грузовое седло – кож.

Говрана фуъ беннар гаьнаг1а ваьннав.
Кто сытно коня накормил, дальше других уехал.

Говрахи кхалсагахи ма теша.
Не верь коню и женщине.

Говраца водачох г1аш водар кхийнавац.
Пешеходу не угнаться за всадником.

Говро болар де ца тигача, шийна шод еттийт.
Ленивый конь заставляет себя плеткою бить.

Гота йодаш, сирг1алго “баь т1а ловза йода со” яхад, готара йоаг1аш, яьхад “жожаг1атара йоаг1а со”.
Впервые вели бычка на пахоту, и он говорил: “Иду резвиться на лугах”; возвращаясь же, сказал: “Иду из ада!”.

“Гота сацийта – мел1а ловзае!” – яьхад мекъачо.
Лентяй призывал бросить пахоту и порезвиться с ящерицей.

Гуйран михо кхо во денад, б1аьстан михо кхо дика денад.
Осенний ветер принес три вреда, весенний – три добра.

Гуйрана даьккха таьлми эсала хул.
Осенний выводок бывает слабым.

Гуйранара малх да т1авоацача жерочунга хьеж.
Осенне солнце смотрит на сирую вдову.

Гуйре йиза хул, б1аьсти меца хул.
Осень сыта, а весна голодна.

Гурахьарча саьл карара лекъ тол.
Лучше перепелка в руках, чем надежда поймать осенью оленя.

Гучаха мерзадараш дувцаш, къайлаг1а тийшар лелабеш.
В лицо льстит, за спиной – подличает.


Г1

Г1ажа т1ехьаедача, Беке а вехавац: йоккха шалта а яьккха, кхаь картах дехьа а ийккха, аьннад: “Дадала хьа, ма бирса аьккха а да-кха хьо!”
Когда за ним побежал гусь, Бека не испугался: выхватил огромный кинжал, перемахнул через три плетня и воскликнул: “Ну и грозный же ты зверь, черт тебя побери!”

Г1ажах 1аха енна боабашк яь чу яхай.
Попыталась утка гоготать по-гусиному, да в котел угодила.

Г1айг1ано г1айг1а т1аяхь: дикачо дика дахь.
Грусть влечет за собою печаль; добро за собою добро ведет.

Г1алат даларца мара саг тоалац.
Совершая ошибки, человек совершенствуется.

Г1алат доацаш воша а короргвац.
Без недостатков даже брата не бывает.

Г1алг1ай мотт хьона хой, моллаг1ча наха юкъе товргва хьо.
Если ты знаешь ингушский язык (и обычай), уживешься с любым народом.

Г1алг1ачунгара эздел доаккхалургдац.
По этике и благородству ингуша никому не обойти.

Г1алме ловзаву, Фартас лувчаву, 1арамхево вожаву, Тирко 1охьу, Эсо х1алакву.
С человеком Камбелеевка (река) играет, Фартанга купает, Арамхи сбивает, Терек уносит, а Асса губит.

Г1анашта юкъе а хул дикаг1а (хозаг1а) дола г1а.
И среди снов бывает лучший (красивейший).

Г1араг1ура к1оригаш а йиа, цогало яьхад: “Вай доттаг1ий долаш фу бе я уж ейнараш, хьа к1оригаш е са к1оригаш яр аьнна”.
Съела лиса журавлят и сказала: “Раз мы друзья, что за разница, твои ли, мои ли детеныши пропали!”

Г1ийлача мехкарий оасар кадай хул, берстача мехкарий – мекъа хул.
Стройные девушки шустро пропалывают, а толстухи – лениво.

Г1овтал лелаечунга со йодац, чокхе дувхачо со йигац.
За юношу в бешмете я не хочу выйти замуж, а юноша в черкеске меня не берет.

Г1ойсета болар сетта хул.
Кривляка и ходит вихляво.

Г1омара т1а г1ала оттаяьяц.
На песке башню не ставят.

Г1омарал а кхерийл а безаг1а ба 1овдалча сага корта.
Голова дурака тяжелее и песка, и камня.

Г1ув б1еха хилча, хьогал йовргъянц; дог 1аьржа хилча, 1имерза хургьяц.
Как из грязного колодца жажаду не утолить, так не жди добра от грязного сердца (от жестокосердного).

Г1ув ч1оаг1а беттачу къу кховдац.
Вор не идет туда, где засовы крепки.

Г1улакх геттар телхалга мара ха дезац, 1овдала саг хьеха эттача.
Знай, что дела твои совсем плохи, когда дурак начнет тебя поучать.

Г1улакхах мара хац йо1 мел дика я.
Девушку узнаешь по ее делам (а не по внешности).

Г1улакх – з1амаг1чунгара, чет – воккхаг1чунгара.
Дела – от младшего, расчеты – от старшего.

Г1улакх тоаденнад аьнна, корта кура ма кхаба, телхад аьле, 1о а ма олла.
Не задирай голову, когда дела идут хорошо, и не опускай, когда они идут плохо.

Г1умкай (черсий…) ворда т1а хайча, г1умкий (черсий…) илли ала.
На кумыкской (черкесской…) арбе пой по-кумыкски (по-черкесски…).


Д

Да велча, дег т1ара цхьа зиза 1одож; нана елча, дег т1ара ши зиза 1одож.
Умрет отец – с сердца упадет цветок, умрет мать – упадут два цветка.

Да воацача дезала дай дукха хиннаб, пайда к1езига хиннаб.
У осиротевшей семьи много хозяев, да мало пользы.

Да дика – дезал дика.
Хорош хозяин, хороша и семья (двор).

Да ловзаваьлча – кха ловзадоал, кха ловзадаьлча, 1у ловзавоал, 1у ловзаваьлча, пхьу ловзабоал.
Взыграл хозяин – поле расцвело, расцвело поле – батрак разыгрался, разыгрался батрак – зарезвился пес.

Да маькара, - дезал маькара.
Хозяин трудолюбив, - трудолюбива и семья.

Да ца вийлхача дакъах нах бийлхабац.
Если ты сам не оплакиваешь своего покойника, то чужие и подавно не заплачут.

Даа пхьор доацача бус дулх-хьалт1ам нийсаденнад.
Нечем было поужинать, да вдруг мясо с галушками бог дал.

Даа хала дале а, худар д1айха хила деза.
Хотя и труднее ее кушать, а все же каша должна быть горячей.

Даар – дег1ан кхача, наб – сина кхача.
Еда – пища для тела, сон – пища для души.

Дагадоаллар диста лелх.
Потаенное постоянство наружу вылезает.

Даггара бийлхача б1аргах ц1ий даьннад.
Из глаза, плакавшего от души, кровь пошла.

Дагара аьнна дош Башлам-керте а кхаьчад (шахьара а хезад).
Искреннее слово до вершины Казбека долетело (весь город услышал).

Дагаро ца боатт1абаь хи дахчан загало боат1абаьб.
Бревно, которое не смог расколоть железный топор, расколол деревянный клин.

Дайна сий меттаденадац.
Утерянная честь – не вернулась.

Дакъа менге к1ала а диле, хьаьшана г1улакх де.
Спрячь покойника под кровать, но с почестями прими гостя.

Дакъа – нийса, хьинар – т1ехь.
Трудись больше других, но долю получай равную.

“Далла аьннар хургда”, - яхаш ваг1арах пайда хургбац, гош хьоадеш веце.
Если будешь бездельничать и только уповать на Всевышнего, - пользы не будет.

Далла аьнначоа раьза хила веза, Даьла раьза хургвола х1ама а де деза.
Будь доволен богом данной судьбою, заслужи божью милость своими делами.

Дала дезача денна сом толашаг1а да дала ца дезача деннача тумал.
Потраченный по делу рубль лучше, чем сотня, потраченная не по делу.

Дала ца дезача денна саг1а – хила баха кхера.
Подаяние ненуждающемуся – камень, брошенный в воду.

Даллаи паччахьаи дезалда вай: паччахьа везачун вахар дика хургда, даллана везачун валар дика хургда (ялсамала г1оргва).
Пусть любят нас бог и царь: кого любит царь – тот будет жить хорошо; кого любит бог – умрет легко (в рай попадет).

Далла ше малейкийла везаг1а лаьрх1а хиннав Адам-пайхамар, цудухьа адамал дезаг1а х1ама а дац.
Сам бог Дяла вознес пророка Адама над ангелами, поэтому человек (адам) – лучшее из божьих творений.

Да-нана ца лоарх1аш лийна саг ялсамала чувитавац.
В рай не пустили того, кто не чтил своих родителей.

Данза даргдоаца х1ама сихаг1а д1адоладе; ала дезача дош ала.
Быстрее начинай то, что сделать необходимо; а там, где надо сказать, немедля скажи свое слово.

Дар дайна лела саг наха кхераме ва.
Бездельние опасен для людей.

Дар дайначо яьхад: “Ширткъа д1а а хийце, мел1а ловзае вай”.
Бездельник говорил: “Давайте отпустим ласку (мышевидный зверек) и начнем играть с ящерицей”.

Дарбашка даьнна дег1 пайданна доацача даьннад.
Тело, приученное к лекарствам, никуда не годится.

Дардайначо даьр дийцад, воча т1ехьено дай бийцаб.
Бездельник прошлыми заслугами хвалился; никчемное потомство хвалилось предками.

Дарег1а йохкача х1аманга кхозза хьажа.
То, что продается дешево, осмотри трижды.

Дас аьннар де ца тига уст даь яь чу бахаб.
Непослушный бык угодил в котел хозяина.

Дас во1 вахалва яьхад, во1о да лалва яьхад.
Отец приговаривал: “Пусть живет мой сын!” Сын же говорил “Пусть умрет мой отец!”

Дас д1айийнача гаьнех во1а сомаш хиннаб.
Сыну достались фрукты от дерева, которое посадил его отец.

Дас хестаяь говра хьалха яьннаяц.
Лошадь, которую расхваливал хозяин, проиграла на скачках.

Дахкана – бала, цискана – ловзар.
Что для кошки игра, то для мышки горе.

Дахко хий техача, форд а болабеннаб.
Помочилась мышка, и море перелилось через край.

Дахча кхатуллаш ца хилча, ц1и йов; лелаеш ца хилча, гаргало а йов.
Огонь гаснет, если не подкладывать дров; родство угасает, если его не поддерживать.

Дахчан вале а, да тол; б1ег1инга яле а, нана тол.
Лучше иметь отца – хоть из дерева; лучше иметь мать – хоть из войлока.

Даь дагара воаца хьаьша 1ай пхьег1а т1а ваьннав.
Гость, не приглянувшийся хозяину, зимой на майдане оказался.

Даь дика мекъа вир санна дода, даь во – масса ды санна хехка дода.
Добро идет, словно ленивый ишак, зло несется скакуном.

Даь доахан – ви1ий фос.
Скот (богатство) отца – добыча сына.

Даь-сесага дега т1а башаргбоаца ша улл.
Сердце мачехи покрыто нетающим льдом.

Даь сесага корта къемата дийнахьа хьайро йохьаргба.
Голову мачехи в судный день будут на мельнице молоть.

Даь хьехамашка ладийг1ар атта г1алата варгвац.
Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.

Даьй сий дечо ший сий хьалдоаккх.
Кто чтит предков, тот возвышает свою честь.

Даь-йиша – тух, наьна-йиша – модз.
Отцова сестра что соль, сестра матери – мед.

Даькъазачоа даь-ц1аг1ара а енай энгар.
На горе несчастной жене муж второй женою привел одну из ее сестер.

Даькъазчунга маьчеш хилча, пезгаш хилац, пезгаш хилча, маьчеш хилац.
У несчастного если есть чувяки, то нет ноговиц; а если есть ноговицы, - нет чувяк.

Даьла къайле сага ха йиш яц.
Никому не дано проникнуть в тайны божьи.

Даьла сабаре вале а, кхел ца еш х1ама дуташ вац.
Бог терпелив, но за все воздает сполна.

Даьна тайча, - ворда етта декъий.
Если хозяина устраивает, пусть получит полную арбу покойников.

Даь-наьнага хьежжа хул т1ехьа т1айоаг1а т1ехье.
Потомство вырастает похожим на своих родителей (предков).

Даь-нана г1озали доакъазали т1ехьенах йоал.
И счастье, и несчастье родителей в их детях.

Даьнеи наннеи доккхаг1а дола совг1ат да яхь йола во1 кхийча, эхь долу йо1 кхийча.
Самый большой подарок для родителей – гордый сын и скромная дочь.

Даьр доаде дика саг везац, доацар т1ада дика саг вез.
Не нужно быть хорошим, чтобы уничтожить доброе дело; сотворить его – это и есть добрый поступок.

Даьре хабар дувцачох пайда баргбац (лорале).
От краснобая не будет пользы (берегись его).

Даьсса гали уралаттац.
Пустой мешок не стоит.

Даьссача хабарал дикъа худар тол.
Густая каша лучше пустой болтовни.

Даьтта ца хьекхача, чарх кхестаяц.
Не смажешь и колесо не крутится.

Даьттала 1ема 1аг мистача берх1ала 1еттача, баьтт1аб.
Привыкшая к маслу ложка в прокисшем рассоле треснула.

Даьттаца-ма вирнахча а юаеннай.
С маслом съешь и “ишачий сыр” (одна из пород большого гриба).

Даьттеи хийи мелла цхьана кхехкадарах в1ашаг1ийнадац.
Сколько бы в одном котле ни варили воду и масло, они никогда не смешиваются.

Даьца, наьнаца во волчун т1ехье а хургъя къиза.
Кто плох со своими родителями, у того вырастет жестокое потомство.

Даь-ц1аг1а ца товр, маьр-ц1аг1а товргъяц.
Строптивая девушка в замужестве не уживется.

Де ца дезар даьчоа да ца дезар денад.
Кто делает неположенное, получит нежелаемое.

Дег т1ара вежар дегаза воал.
Выпавший из сердца стал отвратительным.

Дег1 боча даккха а мегаргдац, х1ичий даккха а мегаргдац.
Тело нельзя ни баловать, ни изнурять.

Дег1ар хургда, яхаш ваьг1ачун кхай т1а йоарх1аш яьннай.
Пока ленивый уповал на то, что суждено, его поле сорняками заросло.

Дег1 – пилалла, хьаькъал – хьазалгалла.
Телом – слон, умом – пташка.

Дег1ага хьежача, - буг1а, дегага хьежача – жий.
Посмотреть на внешность – бугай, посмотреть в душу – овца.

“Дег1ар хургда” яхарах а де1ар хургда, 1а маьже хьоайой.
Говоря “будет, что суждено”, забываем сами потрудиться.

Дег1аца низ болаш вар цхьаннех котвоал, хьаькъал долаш вар иттанех котвоал.
Сильный телом побеждает одного, сильный умом побеждает десятерых.

Дег1-кеп йолаш вар аьнна пайда бац, хьаькъал долаш веце.
Нет проку от внушительной внешности, коли ума недостает.

Дежа даьтта санна хила еза йо1.
Девушка должна быть чиста, как топленое масло.

Дезал во кхийча, наьна юхь т1а буж, даь моса т1а а буж.
Если вырастет плохая семья, то это отражается на морщинах матери и на сединах отца.

Дезал дика – беркат дукха.
Хороша семья – много благодати в доме.

Дезал кхийча, сесаг майрайоал.
Жена становится смелее, когда вырастут дети.

Дезала вийзар Даллана а вийзав.
Кого любит семья, того и бог любит.

Дезала даь корта к1айбеннаб дезал кхийча.
У отца семейства голова поседела тогда, когда выросли дети.

Дезала доккхаг1а дола рузкъа – барт хилар.
Главное богатство семьи во взаимном согласии.

Дезала ираз-беркат барт-безамах доал.
Счастье и благополучие семьи – в любви и согласии.

Дезала ца вийзар наха вийзавац.
Кого не любят в семье, того и в народе не любят.

Дезарах ватт1ар хиннад.
Лопнул позарившийся на многое.

Декхар доалла саг парг1ата хургвац, декхар д1адаллалца.
Должник не знает покоя, пока долг не вернет.

Декхар к1ира т1ехьадаьлча, бетта т1ехьадоал, бетта т1ехаьдаьлча, шера т1ехьадоал.
Долг, просроченный на неделю, вернули только через месяц; просроченный на месяц – через год.

Декхара да вайнавац.
Хозяин долга (кредитор) не пропадет (всегда сыщется).

Декхарийна т1ехьа харцо йоаг1а, харцонна т1ехьа доакъазал йоаг1а.
Долг тащит за собою неправедное, а оно влечет за собою несчастье.

Декъа дахча а лоталац ц1и т1а ца йихьача.
Не поднесешь огня – и сухие дрова не загорятся.

Декъанца моастаг1ал леладе мегаргдац.
Нельзя враждовать с трупом.

Делаш д1адахар делхаш юхаденад; делхаш д1адахар делаш юхаденад.
Родостно ушедшее вернулось печальным, печально ушедшее вернулось радостным.

Делкъал т1ехьаг1а ди дац, 1ай хьежар малх бац, саг йоалаяь к1ант дош дац.
День после обеда – уже не день, зимнее солнце – не солнце, женатый – уже не парень.

Денал дола саг къахетамег1а ва, зовза саг къизаг1а ва.
Мужественный человек жалостлив, трусливый человек – жесток.

Денал – са ч1оаг1а хилар.
Мужество – умение сдерживать себя.

Денал – тешамег1а вола доттаг1а.
Мужество – вернейший друг.

Деналои майролои къанахчун сий доаккх.
Мужество и храбрость возвышают честь мужчины.

Деннар къег1а хиннавац, дийхар в1аьхег1а хиннавац.
Отдающий не обеднел, просящий не разбогател.

Денача диканна хам беш хила, денача вонна сатохаш хила.
Пришло добро – цени его, случилось несчастье – терпи его.

Денача хана – нускал, эттача хана – 1у.
На свадьбе – невеста, после свадьбы – прислуга.

Деррига Даланна мара ха йиш яц.
Все может знать только единый бог Дела.

Дехар – лай, деннар – аьла.
Просящий – раб, дающий – князь.

Дехкеваьннав моастаг1а эсала хийттар.
Пожалеет тот, кто недооценит врага.

Дехкеваргвола дош ма ала, дехкеваргвола х1ама ма де.
Не говори того, о чем пожалеешь; не делай того, о чем тоже пожалеешь.

Дехкеваргвола х1ама хьахилале лораде деза.
Надо заранее беречь себя от дурных поступков.

Деш волчун – 1айнад, ца дечун – дайнад.
У труженика (запас) накапливается, у бездельника – оскудевает.

Дешар – хьаькъал ирдеш бола ков ба.
Учение – напильник для заточки ума.

Дешара ма1ан хьаькъал да, хьаькъала ма1ан сабар да, сабара ма1ан ялсамалан д1оаг1а да.
Смысл учебы в уме, смысл ума в воздержанности, смысл воздержанности – это ключ от рая.

Дешах даьре (дошо) хуларе къе нах хургбацар.
Если бы слово могло превращаться в шелк (золото), бедных людей не было бы.

Дешо дош доаккх.
Слово влечет за собою другое слово.

Дешан да хиллал хьай ди деце, дош ма ле.
Не давай слова, если не можешь сдержать его.

Дешар – заман къулба (тур).
Учение – компас (меч) эпохи.

Ди астаг1а хилча, баьре а астаг1а хет.
Если конь хромает, то и всадник кажется хромым.

Ди чурабаьккха бигар х1ама дац, д1а-хьа дувцар фуд ховчо бигабале.
Что коня увели – небольшая беда, если увел его разумный человек.

Ди вира таралеста хийла моттигаш я.
Нередко случается, что конь в осла превращается.

Ди дийкха дар, аьнна, кхоллар доацаш ма г1о; виза вар, аьнна, кхача боацаш ма г1о.
В дальнюю дорогу бери, чем накрыться, хотя бы и было солнечно, возьми припасы, хотя бы ты и сыт был.

Ди шийбар дикаг1а хет, сесаг наьхаяр дикаг1а хет.
Свой конь кажется лучше других, чужая жена кажется краше своей.

Дийна воллашехьа веннар ва наха юкъе сий дайнар.
Кто принародно лишился чести, тот живой мертвец.

Дийнахьа бага а сеге, е гаргалол.
Роднись днем или при свете факела.

Дийлха даьлча, дог1а соцаргда; б1арг бийлха баьлча бокъалургба.
Дождь перестанет, когда прольется; глаза высохнут, когда выплачутся.

Дика а во а в1аший т1ехьадаьнна лел.
И хорошее, и плохое ходят цепочкой.

Дика а во а ц1аг1ара доаг1а.
Все хорошее и плохое идет из дома.

Дика болат мукх дуаш хилац, дика саг вицлуш хилац.
Хорошая сталь не ржавеет, хороший человек не забывается.

Дика болх ба б1ехала дохьаж довзача а аькх ухачун ц1и йовзача а.
Хорошо знать, что змея ядовита, хорошо знать и имя доносчика.

Дика-вонга хьо оттарга хьежжа хьога а нах оттаргба.
Если ты будешь делить с людьми их горе и радость, они ответят тебе тем же.

Дика вонца хувцалу, во диканца хувцалу.
Хорошее сменяется злом, зло – добром.

Дика во1 – хьалъетта г1ала, во во1 – качбенна бала.
Хороший сын – воздвигнутая башня, плохой сын – камень на шее.

Дика дагалацар а маьл ба.
Иметь хорошие помыслы – уже благо.

Дика даьчоа – дика де, техачоа – тоха, 1еттачоа – 1отта.
На добро ответь добром, на удар – ударом, а ткнули (кинжалом), ткни в ответ.

Дика даьчоа – дика шийна; во даьчоа – во шийна.
Сделал добро – для себя, сделал зло – тоже для себя.

Дика дин йорг1ах бовз, эзди саг г1улакхах вовз.
Хороший конь узнается по иноходи, благородный человек – по делам.

Дика доттаг1а воча вешел тол.
Хороший друг лучше плохого брата.

Дика ди д1аберзабаьча бода, дика сесаг мара аьннача йода.
Хороший конь слушается всадника, хорошая жена слушается мужа.

Дика йо1 юртара араялийтац.
Хорошую девушку в родном селе замуж берут.

Дика къонахий хила г1ийртараш нохара т1аьнаш бе доахкадаьчар д1абийхкаб.
Кичащихся мужчин одолели и связали простые пахари.

Дика лоалахо – тешам, во лоалахо – эшам.
Хороший сосед – прибыток, плохой – убыток.

Дика малав, аьлча, сона дикавар – дика ва, яхад.
Спросили: “Кто хороший?” Ответили: “Тот, кто мне хорошее делает”.

Дика сесаг – боахам, во сесаг – бохам.
Хорошая жена – богатсво, плохая жена – разорение.

Дика сесаг – дунен чу ялсамале я; во сесаг – дунен чу жожаг1ате я.
Хорошая жена – рай на земле; плохая – ад на земле.

Дика т1ехье кхеяьчун 1оажал мерза хиннай.
Спокойно (с чувством исполненного долга) умирает тот, кто вырастил хорошее потомство.

Дика хилар – саг хилар.
Хорошим быть – человеком быть.

Дика хьаким – мохк, во хьаким – дохк.
Хорошее руководство – цветущая страна, плохое руководство – туманный мрак.

Дика яьккха нийсахо – лар т1а ена юхь1аьржо.
Позор смывается полной победой справедливости.

Дика 1унал даьча 1аждакха т1а а 1ажа латаш хул.
И на березе вырастет яблоко, если за ней хорошо ухаживать.

Дикадар дечо ше къонах хиларах ду, водар дечо ше эсала йовсар хиларх ду.
Творящий добро творит его потому, что он мужчина, а творящий зло творит его потому, что он ничтожество.

Дикан т1а д1авехе, хьай йиш еце, ца вахача а х1ама дац; вон т1а хьо вехе, хьай йиш еце а ца водаш 1е йиш яц.
Пригласили на торжества – не ходи, если не можешь; сообщили о беде – иди, даже если и не можешь.

Дикачу баьречо зунгат хьовзала йоацача ди хьовзабу.
Хороший всадник проджигитует там, где муравью не развернуться.

Дикача говро дика баьре лехав, хьаькъал долча йо1о дика ц1енда лехав.
Добрый конь хорошего седока нашел; умная девушка пригожего жениха нашла.

Дикача г1улакхо лаьх аьла ваьа, воча оамало аьлах лай ваьв.
Добрый поступок раба князем делает; дурной характер князя рабом делает.

Дикача дина ший баьри т1ахарах вовз.
Хороший конь узнает своего всадника, лишь только он сядет в седло.

Дикача дино шийна шод еттийтац.
Хороший конь не дает себя стегать плетью.

Дикача дина да коравергва, дикача сага доттаг1а а горавергва.
Хорошему коню найдется хозяин, хорошему человеку найдется друг.

Дикача коа дика ж1али хилар теннад, во т1ехье хучул.
В хорошем дворе лучше иметь доброго пса, чем плохое потомство.

Дикача кхало дика бакъ ю.
От хорошей кобылицы и жеребенок хорош.

Дикачу къонахчун хам баь варгвац.
Настоящий мужчина не имеет цены.

Дикача къонахчох алар ийшадац, лакхача хена мух ийшабац.
На достойного мужчину всегда хулу возводят, высокому дереву всегда достается ветер.

Дикача нахах веттавеннар дика хул, воча нахах веттавеннар ж1але оамалаш йохкаш хул.
Кто дружит с хорошими людьми, становится лучше; кто водится с плохими, становится хуже собаки.

Дикача (везача) новкъоста водар хилча, хьона во хилар да из.
Горе и беда твоего лучшего друга – твои горе и беда.

Дикача сагах беркат доал, воча сагах зулам доал.
От хорошего человека – добро, от плохого – одно зло.

Дикача сагах бийтта оаг1ув байнабац, вочох бийттар чкъормабаьннаб.
Бок о бок с хорошим человеком – пригодится, с плохим – только бока обдерешь.

Дикача сагах – дика т1ехьале.
От хорошего человека – хорошее наследство.

Дикача сесагал дикаг1а х1ама дац, воча сесагал вог1а х1ама дац, дика-во ца1 ца хилча а варгвац.
Нет ничего лучше хорошей жены, нет ничего хуже плохой жены; но хорошая ли, плохая ли, какая-то все же должна быть.

Дикача сесаго эсалча маьра сий хьалдаьккхад.
Хорошая жена из никчемного мужчины делает именитого мужа.

Дикача т1ехьено дог деладу, воча т1ехьено дог делхаду.
Хорошее потомство сердце радует, от плохого потомства сердце плачет.

Дикача хьехамал дикаг1а саг1а дац.
Из всех пожертвований лучшее – добрый совет.

Дикача цхьан къонахчо хьалйоаккхаш хул эсалча наьха ц1и.
Один достойный мужчина может поднять честь всего худого рода.

Дикача ц1еннанна 1атто шура дукхаг1а лу.
Хорошей хозяйке корова молока больше дает.

Дикача фусамнанна пхьор а дика чам болаш хул.
У хорошей хозяйки и ужин вкусен.

Дикачох 1еха а ма ле, вонах велха а ма велха.
Не обманывайся, когда придет хорошее, и не огорчайся, когда придет плохое.

Дилло воагаваьчо хиха “фуф” яьхад.
Обжегшийся горячим бульоном дул на холодную воду.

Динза даргдоацар даь валлалца сатец.
Не успокаивайся, пока не сделаешь неотложное.

Диссалца ца диа даар – даар дац.
Сытость – это когда еще остается недоеденная пища.

Дича дехке варгвола х1ама ма де.
Не делай того, о чем позднее пожалеешь.

Доаг1а мотташ во а даг1ац, дика а даг1ац.
И счастье, и несчастье приходят, когда их не ждешь.

Доал доацача боахамах наьха рузкъа хиннад.
Хозяйство без хозяина – богатство посторонних.

Доал доацаш кхийна дезал – йосара даьнна ж1алеш.
Семья без надзора – свора бродячих собак.

“Доалда боаг мотт сона”, яьхад хьаьшас.
“У вас на печи что-то горит”, - намекал гость.

Доастама ва йоахарашка ваьнна къонах.
Ничтожен тот мужчина, который любит сплетни.

Доастама ва ший доаца ди эгадеш вола саг.
Ничтожен человек, кичащийся силой, которой у него нет.

Доахан делча, т1ехкаш юс; саг велча, г1улакхаш дус.
Пала скотина – остались кости; умер человек – остались его дела.

Доахан долча ц1аг1а хьоанал ийшаяц.
Кто держит скот, у того на столе достаток.

Доацар д1а а аьле, дар хьаоалийт.
Соврет человек, а ему правду врежут.

Доацар массаза а ийшад, деррига долаш а хиннадац.
Всегда не хватает того, чего нет, а всего никогда и ни у кого не бывало.

Доацар паччахьа а ийшад.
И царь нуждался в том, чего у него нет.

Доацачунгара дийхадац, долчунгара мара.
У неимущего не просят, а просят у имущего.

Доацаш хиларах долаш хилар дикаг1а да.
Лучше иметь, чем не иметь.

Дов гаьна доал.
Вражда далеко заводит.

Дов довно мара юхатехадац.
Войну остановит лишь война.

Дов хье атта да, дов дужаде хала да.
Легко начать вражду, трудно ее остановить.

Довнах кхийрар ведача а ваьннавац.
Даже не желающему вражды ее не избежать.

Довнаш леладаь да хабара говза хул, вонаш иха нана елхара говза хул.
Живущий во вражде – остер на язык, видевшая много горя мать легка на слезы.

Довнаш лехача саго дезал кхебаьбац.
Кто постоянно враждует, семью не вырастит.

Довнашка вувлача даь фу лоаца хиннад.
У любителя вражды потомство немногочисленно.

Довхой дукха хургба хьа, наьха г1алаташ 1а дувце.
Наживешь много врагов, если будешь распространяться о чужих недостатках.

Дов-ч1ир йоацаш г1оазот хиннаадац.
Газават не бывает без боев и потерь.

Дов-шов лехачоа валар корадаьд.
Кто ищет ссору и войну, тот находит смерть.

Дов-шов ца дезачо йиша-вошал ч1оаг1даьд.
Кто оберегает себя от вражды и войны, тот крепит узы родства.

Дог доаге а безам тол.
Хоть и горит сердце, а любовь желанна.

Дог доацача 1атто ц1ог доаца 1аса даьд.
Равнодушная ко всему корова отелилась бесхвостым теленком.

Дог 1аьржа долчун сим батт1.
У кого черное сердце, у того желчный пузырь лопается.

Дог 1аьржа долча саго яьхад: “Наьха мордз 1одаха а царна халахийтта хоза хет-кха!”
Зловредный говорил: ”Отрадно, когда у кого-то неприятность, пусть хоть такая малая, как пролившаяся сыворотка”.

Дог 1аьржа сага юхь 1аьржлойла, гаьннара из воззаргволаш.
Пусть лицо почернеет у того, кто таит черные мысли, - чтобы его можно было узнать еще издали.

Дог1а ца дийлхача, хотта балац; йиш ца лекхача, халха валац.
Без дождя распутицы не бывает, без гармошки пляски не бывает.

Дог1ах веддар кхуркхолга к1ала ийккхав.
Бежавший от дождя попал под водопад.

Доккха г1алат да наьха г1алаташ лехар.
Самый большой недостаток – собирать чужие недостатки.

Доккха йиша-воша – лаьттах баха к1ооарга овла.
Большая родня – глубоко уходящие корни.

Доккхаг1а дола рузкъа да наха хьо сийдеш вале.
Если ты в чести у народа, ты самый богатый человек.

Доккхача хабарал з1амига г1улакх тол.
Малое дело лучше больших (длинных) речей.

Долашехьа “дац” аьннар шайт1ага кхоач.
Если, имея что-то, скажешь: “Его нет”, то оно достается шайтану.

Доттаг1а вац, тешаме воацар.
Ненадежный друг – не друг.

Доттаг1ах вала атта да, доттаг1а лаха хала да.
Друга легко потерять, друга трудно найти.

Доттаг1ачоа хайта дог вешийна хайтадац.
С другом бывает откровеннее, чем с братом.

Дош алалехьа кхозза из бага корчаде деза.
Прежде чем произнести слово, трижды переверни его во рту.

Дош аьнначун да, хьалхаг1а аьннар бакъа а волаш.
Слово принадлежит тому, кто первый его произнес; он же и прав.

Дош дала сих ма ле, сихле из кхоачашде.
Не спеши давать слово, спеши его сдержать.

Дош дешо юхадерзо, пхо берзац юха.
Сказанное (нехорошее) слово можно вернуть (одолеть) словом, но вылетевшую пулю вернуть невозможно.

Дош дешо юхатох, гердз гердзо юхатох.
Слово (враждебное) побеждают словом, оружие побеждают оружием.

Дошо мелла 1аьрждарах 1аьржлургдац.
Как ни черни золото, оно не почернеет.

Дошои дотои дохкаш-эцаш да, г1улакх-эздел е дохкаш а е эцаш а дац.
Золото и серебро покупаются и продаются, благородство и воспитанность (этикет) не продаются и не покупаются.

Дошол дикаг1а ба ц1ага1ара тоам (барт).
Согласие в семье лучше золота.

Дошох саг визавац, сискалах визав.
Золото не насыщает человека, а чурек насыщает.

Дувхарга хьежжа маг1аваккха, хьаькъаалга хьежжа эг1аваккха.
По одежке посади гостя во главу стола, а по уму пересади в конец.

Дувцар пайданна дац, из кхоачашде йиш еце; хар пайданна дац, х1ама хьадеш деце.
Как нет пользы от разговоров без дела, так нет пользы и от знаний без дела.

Дукха бераш ц1аг1а хилча, базар я: бераш доаца ц1а – даьсса каша да.
Много детей в доме – базар; дом без детей – пустая могила.

Дукха вахар – нах дика бовзар.
Долго жить – людей узнать.

Дукха ваьг1ача хьаьшагара г1алат даьннад.
Засидевшийся гость непременно ошибется (проштрафится).

Дукха ваьхачунга ма хатта, дукха дайначунга хатта.
Спрашивай не у того, кто долго жил, а у того, кто много повидал.

Дукха дезаро к1езига дезийтад.
Желание иметь чрезмерно многое научило довольствоваться малым.

Дукха деха 1ема кулг цадаларо маро соцадаьдац.
Приучившегося к подаяниям можно остановить лишь тем, что не станешь ему подавать.

Дукха диача, модз а къахьлу.
И мед горчит, когда его съешь слишком много.

Дукха дийца бакъдар харцахьа даьннад.
Правда, о которой твердят постоянно, становится кривдой.

Дукха курвувлар (сеттар…) наха то11авий ший г1анда т1а 1охоаву.
Гордеца (кичливого…) люди быстро ставят на свое место.

Дукха лаьтта худар мистаденнад, дукха дийца х1ама дайденнад.
Долго стоявшая каша прокисла, долго обговариваемое дело не выгорело.

Дукха лер – г1алат валар.
Много говорить – ошибку допустить.

Дукха лоаттабаь ды т1аьнашха хиннаб.
Конь, долго простоявший в конюшне, стал колченогим.

Дукха ловзаяьха топ харцахьа ийккхай.
Много играли с оружием – оно и выстрелило невпопад.

Дукха лувча метто лергаш къордаьд.
Уши глохнут от болтливого языка.

Дукха лувш а велаш а вола къонах зудала хет.
Болтливый и смешливый мужчина кажется женоподобным.

Дукха лувш вола саг ж1алена тараверз.
Болтливый человек похож на брехливого пса.

Дукха лувш волчоа – й1айха коартол бага чу.
Болтуну – горячую картофелину прямо в рот.

Дукха мехкарий хиннача наьна т1ехка чура т1ум 1аьржа хиннай.
У матери, имеющей много дочерей, костный мозг почернел.

Дукха тийшачох т1еххьара а тийшаболх хул.
Слишком доверчивому когда-нибудь подлость сделают.

Дукха уха хьаьша к1ордаваьв, наггахьа мара ца воаг1ар вийзав.
Зачастивший гость надоедает, а редко приходящему рады.

Дукха хехкабеннача кхерий т1а 1ов лемаяц.
На вращающемся (в воде) камне мох не нарастает.

Дукха хи т1а кхихьа кхаба хи йисте йисай.
Много по воду носили кувшин, он у ручья и остался.

Дукха хьаьший ихача новкъа буц яьннаяц.
Не зарастает травою дорога, по которой часто приходят гости.

Дукха хьийна маьчи кога аттаг1а хул.
Долго мятый чувяк на ноге хорошо сидит.

Дукха 1ехаш хинна вир, е1ача сецай.
Любивший орать осел замолк, когда его кастрировали.

Дукха 1ийха борг1ал цогало йихьай.
Много кукарекавший петух угодил в пасть лисицы.

Дукха 1ийхача циско дахка лаьцабац. Дукха 1ийхача ж1але пхьагал лаьцаяц.
Много мяукающая кошка мышей не ловит. Много брещущая собака зайцев не ловит.

Дукха 1охайна ваг1ачун хаче эйла зарзаяьннай.
У того, кто много сидит, штаны протерлись.

Дукха-м хьунаг1а хьакхарч а я, сигала къайгаш а я.
А много – и кабанов в лесу, и ворон в небе.

Дукъан дозал истара хов.
Лишь быку известна тяжесть ярма.

Дулх дика – дилла а дика.
От хорошего мяса и бульон хороший.

Дулхах даь н1аний тухо дошаду, тухах даь н1аний безамо дощаду.
Черви в мясе соль уничтожит, а черви в соли лишь любовь уничтожит.

Дулхах хьадж яьккхари ахчан ч1арханга ладувг1ари ца1 да.
Все едино: что нюхать запах мяса, что слушать шелесть денег.

Думега хьал ца кхаьчча циско: “Марха да ший”, - аьннад.
Кошка, которая не дотянулась до курдюка, сказала: “Сегодня у меня пост”.

Дуне – балий ц1а да, хьона ваха ца хойяь.
Для неумеющего жить – этот мир пыточная камера.

Дуне довзащ лийначо ц1аг1а ваьг1ар 1ехаваьв.
Много странствовавший всегда перехитрит домоседа.

Дуне дуаш вац, ялат дуаш веце.
Тот не живет настояшей жизнью, кто хлеб не ест (не растит).

Дуне хозду малхо, саг хозву хьаькъало (г1улакх-эздело).
Мир красит солнце, человека красит ум (благородное поведение).

Дунен моаршал итт даькъах латт, царех ийс дакъа – ший мот шийга кхаба хар да.
Мир состоит из десяти частей, девять из них – это умение держать язык за зубами.

Дуненна хеза ц1и йицлургъяц.
Имя, ставшее известным всему миру, не забудется.

“Дунен чу вахаш, ер корта чагарга хилча, венначул т1ехьаг1а ер дошо а хилча, адамийчоа тара маца хургба ер?”, - яьхад чагарта корта болчо.
Плешивого утешали, а он отвечал: “Если при жизни голова плешивая, по смерти (в раю) – она золотая, то когда же она станет похожей на человеческую?”

Дуненах чам бох киса даьсса хилча.
Когда в кармане пусто, на белый свет смотреть грустно.

Ды белча, дирст юс; саг велча, ц1и юс.
Околеет конь – уздечка останется; помрет человек – имя останется.

Ды долаш хьо вале, 1а харцдаьр а наха тоаду; доацаш вале, даь дика а толхаду.
Если ты мужественный, то и ошибки твои прощаются, если нет – и твои добрые дела пропадают.

Ды массаз къувкъа делхац дог1а.
Не всегда идет дождь, когда гром гремит.

Дын наькъаца бовз, к1ант аренца вовз.
Коня узнают в пути, молодца узнают на чужбине.

Ды хехкачо цогал лаьцад, г1аш лелачо пхьид лаьцад.
Всадник лисицу поймал, пеший поймал лишь лягушку.

Дын дикал г1елбелча (эттача) мара ховргдац.
Достоинство коня узнается, когда он устанет от долгой дороги.

Дын т1а хайча, шод еза; ворда т1а хайча, саьрг беза.
Всаднику нужна плеть, а аробщику – прут.

Д1а ца дийнар оардаш хиннадац.
Не жнут того, чего не посеют.

Д1аалар – хьа декхар да; т1аэцар ца эцар – вокхан г1улакх да.
Сказать (посоветовать, усовестить…) – твой долг; принять или не принять (совет) – дело другого.

Д1ааьннар – дото, чудисар – дошо дале а, ала дезача аьннар дошо да.
Хотя и говорят “слово – серебро, молчание – золото”, но и слово, сказанное к месту, тоже золотое.

Д1ааьннар кхо да волаш хул, д1а ца олаш дитар цхьа да волаш хул.
Несказанное принадлежит одному, сказанное – уже троим.

Д1ааьнначох ца кхетар тохарах, 1оттарах кхетаргвац.
Если кто-то не поймет твои слова (увещевания), того бесполезно бить и тыкать.

Д1аводаш зем баьр атта юхавенав.
Наблюдательный в пути вернулся без помех.

Д1аводаш 1а тоабаь никъ юхавог1аш накъабаьннаб.
Если ты ехал по дороге и заодно чинил ее, дорога эта сгодится тебе на обратном пути.

Д1адахарга хьежжа мара хьат1а а даг1ац.
Сколько приобретешь зависит от того, сколько отдашь.

Д1адаьннар кердадаьккха дувцарах бала совбалар мара х1ама дац.
Ворошить прошлое – вновь горе мыкать.

Д1адилар накъадаьннад, дехкар дайнад.
Отложил – пригодилось, продал – пропало.

Д1адилари къайладихьари хьай да хьа.
Припасенное и припрятанное – твое.

Д1адийнар т1едаланза дисадац.
Посаженное в землю обязательно взойдет.

Д1аийначунца хьаийнаб.
Сближаются с тем, кто сам идет на сближение.

Д1айхача аьхки ца менна шовда сенна деза? Ше кхийнача хана ца биаь безам хьанна беза?
Кому нужен источник, из которого не пьют в жаркий день? Кому нужна любовь, которую не познают в расцвете молодости?

Д1атекхаечоа мара т1ехьайодац ворда.
Арба катится только за тем, кто ее тянет.

“Д1атоха!” аьнначун бат я хьалхаг1а йохо езар.
Сначала нужно набить морду тому, кто первым сказал: “Бей!”

Д1атоха вахар хьакхийтта венав.
Пошедший бить вернулся битым.

Д1атохалехьа ха деза юхатохоргйолга.
Прежде чем ударить, вспомни, что можешь получить сдачи.

Д1аяьнна гаргало а дагайох, бочача метте хий дахача.
Когда придет несчастье, тогда вспоминается и забытое родство.

Д1аьхача хабарал худар тол. Д1аьхача хабарал лоаца муш (охк) тол.
Лучше есть кашу, чем вести длинные пустые разговоры. Короткая веревка (шнур) лучше пустой болтовни.


Е

Е гаргара саг а хургвац хьа, е доттаг1а а хургвац хьа, цар г1алаташ лехаш хьо хуле.
У тебя не будет ни родственников, ни друзей, если ты будешь выискивать их недостатки.

Е къавелча е цамогаш хилча мара дагайохац 1оажал.
О смерти вспоминают или при болезни, или в старости.

Е хьа дикага сатувсаш, е хьа вонах кхераш хилча мара, наха ларх1ац хьо.
Люди уважают тебя, если только ждут от тебя чего-то хорошего или боятся твоего зла.

Езачунна эрий ара а воахалу.
С любимой и в дикой степи проживешь.

Езаш вале – хьожаш хила.
Любишь – присмотрись (внимательно).

Езаш хилча, астаг1а яле а йоалаю, б1аг1ара яле а йоалаю.
Хоть хромоножка, хоть косоглазка…, если полюбится, замуж возьмут.

Еккъа лоаттайича, пхьег1а а ятт1.
Без употребления и посуда трескается.

Екхан йолча хана йоачанга хьеж; йоачан хилча, екханга сатувс.
В засушливое время дождя ждут, а в дождливое – о солнце мечтают.

Екхан эттача, малхо воагаву; оапаш бийцича, эхьо воагаву.
Если погода жаркая, солнце печет; если соврешь, совесть мучает.

Елхача сесагах ма теша.
Не верь плачущей жене.

Енна вир уллача къайгаш гуллу.
К трупу ишака вороны слетаются.

“Ер де сона хац”, оалараш нийсалу, “дуаш-молаш вац со” оалараш нийсалац.
Есть говорящие – “это не умею делать”, но нет говорящих – “я не пью и не ем”.

Ер деррига дуне дизза уллача лайх бий бизал мара боаца дом бала мегаргбацар.
За весь снег, что на этом свете, нельза отдать и горсти пыли.

Ет бахкаш истара юкъ лезаяц.
Когда корова телится, у быка спина не болит.

Ет бахкалца 1е а 1ийна, пкъи ца юаш вахар санна.
Как тот, кто дождался отела и ушел, не попив молозива.

Ет шамара дикаг1бар харжа, сесаг оамала дикаг1ъяр харжа.
Корову ищи с хорошим выменем, а жену с хорошим характером.

Еттарах вирах говра хиннаяц, еттарах 1овдалла саг хьаькъала чу венавац.
Как ни лупи ишака, конем он не станет; сколь ни бей дурака, он умнее не будет.

Етташ лелабу ды х1аманна пайданна бац.
Конь, привыкший к плетке, уже не конь.


Ж

Жа 1ул са дале, жа согахьа хьаллахка.
Если я хозяин овечьего стада, то и овец гоните ко мне.

Жаг1ий т1а бахь хьекахарах пайда бац, дукха лувш хиларах пайда бац.
Нет пользы от вождения лопатой по гравию, как нет ума от длинной болтовни.

Жена мотт латтача гонахьа бертий хьувз.
Волки рыщут там, где стоит овечий загон.

Жена хьалха а, кхыметтел, бодж лелаш хул.
Даже в овечьем стаде есть вожак-козел.

Жена юкъе ийккъача берзо устаг1а дика-во къестабац.
Нагрянув в овчарню, волку некогда разбираться в овцах.

Жена юкъе лийнар 1овдала хул, наха юкъе лийнар хьаькъал долаш хул.
Кто живет среди овец – глупеет, а кто среди людей – умнеет.

Жена 1унал де бордз ма оттийла.
Упаси нас дать овцам волка в пастухи.

Жерал доалла ма1абараш д1алаьрх1ача кхалнах дукхаг1а ба.
Если посчитать и женоподобных мужчин, то женщин больше.

Жерочоа г1анахьа ши мар гу: венна д1аваьннари т1ахургвари.
Вдовушка во сне видит двух мужей: умершего и будущего.

Жерочох йоахараш ийшадац.
О вдове сплетен всегда с избытком.

Жерочун во1 лерах вовзаргва.
Сына вдовы узнают по болтливости.

Ж1але к1аза массанена хьесталу, кхийча, даьне хьесталу.
Щенок ко всем ластится, а вырастет – только к хозяину.

Ж1алена а дукхаг1а веза шийна деш доттар.
Даже собака больше любит того, кто ей похлебку наливает.

Ж1али а соц ше кхоабача.
Даже собака остается служить там, где ее кормят.

Ж1али а гаьна да аьнна ма хета, йоагаш йола ц1и а гаьна я аьнна ма хета.
Не полагайся на то, что собака и огонь далего от тебя.


З

Заг1а д1аденначоа дукха хет, д1аийцачоа к1езига хет.
Подающему на похоронах кажется, что много дал, а получившему – что мало получил.

Заг1ашка яьнна гаргало яц, дарбашка даьнна дег1 а дег1 дац.
Родство, держащееся на деньгах, - не родство; тело, держащееся на лекарствах, - не тело.

Зама хувцаяларга хьежжа цунца тайнар котваьннав.
Кто поспевает за изменениями в жизни, тот выигрывает.

Зе меттаотт, хинна баьнна эхь-бехк оттац.
Убыток (материальный) можно возместить, утерянную же честь (совесть) никогда не возродить.

Зийча – гу, лийхача – коро.
Наблюдай – увидишь, ищи – найдешь.

Зоахалол лувцарах баркал хиннадац.
Неблагодарное занятие – заниматься сватовством.

Зовза вир лома ц1оках къаьхкад.
Трусливый ишак испугался львиной шкуры.

Зовза къонах сесага майра хул.
Трусливый мужчина перед женою храбрится.

Зовза саг ж1алена а дика вовз.
Трусливого собака сразу признает.

Зовзал совъяьлча, къизал котйоал; денал котдаьлча, сабар совдоал.
Где много трусости, там много жестокости; где много мужества, там больше спокойствия (достоинства).

Зовзачун кий наха йихьай.
Папаху срывают (и уносят) только с трусливого.

Зудала ваьнна воккха саг а, сов ц1имхара лела з1амига саг а – шаккхе а чамаза ва.
Неприятны кокетливый старик и старчески серьезный юноша.

Зудала ваьннача сага керта т1а шайт1а хов.
На голову похотливого шайтан садится.

Зудал дика деце а, цхьа бахьан зудал доаллаш хила еза кхалсаг.
Кокетничать нехорошо, но все же женщина должна быть чуть-чуть кокетливой.

Зудал доалла ийрча йо1 сихаг1а маьре йигай.
Кокетливая дурнушка ранее других замуж выскакивает.

Зудал доаллар даь-ц1аг1а дукха яьг1аяц.
Кокетка в девках не засиживается.

Зудал яьнна лелачо нахах “зовдамаш” яхад.
Потаскуха всех женщин называла “потаскухами” (блудницами).

Зунгата б1аргаш, б1ехала когаш, молла денна саг1а дайна саг вац.
Никто не видел глаз муравья, ног змеи и подаяния муллы.

Зуд-саг шин б1аргах вовзаргва.
По глазам узнается похотливый человек.

З1амаг1чун низ дукхаг1а бале а хьаькъал к1езигаг1а да, воккхаг1чун низ к1езигаг1а бале а хьаькъал дукхаг1а да.
У молодого сил больше, да ума меньше; у старшего сил поменьше, но ума куда больше.

З1амигача к1аьдигача метто болата тур къардаьд.
Маленький, мягкий язык победил булатную саблю.

З1амигача сийго юрт йоагаяьй.
Маленькая искорка все село спалила.


И

Ийрчача дешо дега чов ю, хозача дешо дега тоам бу.
Скверное (некрасивое) слово сердце ранит, хорошее (доброе) слово сердце радует.

Ижонна араяьнна бордз кхераме я.
Страшен волк, вышедший на охоту.

“Из д1ара уст буаргбар аз, - яхад циско, - цун му1аш къамарга оттарах со ца кхераре”.
“Я бы съела во-он того быка, - сказала кошка, - да боюсь его рогами подавиться”.

Иккаш хулчех яьшаяц.
Сапоги презирают чувяки.

Икко къаръяьй нахьара маьчи.
Сапог обошел чувяк.

Илли аьлча мара гота йолаеннаяц.
Пахота начинается с песни.

Ира з1ок долча кхалсаго аьннар базар т1а д1адахьа дезац.
Сказанное злоязычной женщиной все равно, что оглашенное на базаре.

Ираз а доакъазал а цхьатарра ахчах доал.
С деньгами связаны как счастье, так и несчастье.

Ираз а хул мекъа, - хьинар долчоа т1ехьа ада к1ордадий, мекъачох хьарчаш.
И счастье бывает ленивым: устанет бегать за дельным человеком и прилепится к лентяю.

Ираз-беркат хургдац нахаца ийна воацачун.
Не будет жить счастливо и благополучно тот, кто сторонится людей.

Ирази хьаькъали в1аши дика тов.
Дружно уживаются счастье и ум.

Истара букъ т1а хайнача къайга техар истара кхийттай.
Бросили камень в ворону, севшую на быка, а попали в самого быка.

Истара дег1 а долаш, пхьагала дог а долаш хул цхьабараш.
Есть такие: тело бычье, а душа заячья.

Истара му1а т1а баьг1ача мозо яьхад: “Готара боаг1а со”.
Сидя на роге возвращающегося с пахоты быка, муха гордилась: “Я еду с пахоты!”

Истара фоарт санна ч1оаг1а я эхь доацача сага бат.
Лицо бессовестного человека каменно, как шея быка.

Исташа вежарий барт а бу, барт боха а бу.
Жены и ссорят братьев, и мирят их.

Истий метташ – йоккхий топаш.
Женские языки, что пушки.

Итт сага дикадар де: хьо к1алвисача, царех ца1 мукъа короргва хьона.
Сделай десятерым добро: в трудный час хотя бы один из них придет тебе на помощь.

Иттанена 1а дикадар дича, царех ийссане хьона юха во дарах, дикадар дергдола ца1 коравоаг1аргва хьона из ийссе во д1адоаккхаш.
Сделай добро десятерым. Если в ответ девять из них сделают тебе зло и лишь один – добро, это одно добро одолеет те девять зол.


Й

Йиаь вахар яанза вахачул теннав.
Кто поел и пошел в путь, тот обошел того, кто вышел в путь натощак.

Йийначо йиай пхьагал.
Зайца ест тот, кто его убьет.

Йиза кит сонта ювл. Йиза газа берзах летай.
Сытый живот (толстое пузо) становится чванливым. Сытая коза волка бодает.

Йис кхийтта ябакх мерза хул.
Тронутая инеем тыква бывает слаще.

Йист ца хилар тол хьона, хьай дош оттаргдоацача.
Лучше промолчи там, где твое слово не будет весомым.

Йисте лийначоа йис кхийттай.
Того, кто ходит с краю, иней накрыл.

“Йича, хиннай дарш”, - аьннад дас, г1адж техха газа му1аш д1аяхийта.
“Если пожелать, и козу можно сделать безрогой”, - сказал хозяин и палкою сшиб рога козы.

Йиша ялар – кор дохар, воша валар – пен саг1ун чубахар, да валар – тхов т1акхетар, нана ялар – ц1а бухдалар.
Умерла сестра – окна нет; умер брат – рухнула стена дома; умер отец – крыша обрушилась; умерла мать – рухнул весь дом.

Йиший дог вешийца, веший дог хьунаг1а.
Сестра сердцем жалостлива к брату, а сердце брата тянется в лес.

Йоархш лакх яр аьнна, баа сом хилац: модж й1аьха яр аьнна, хьаькъал совнаг1а хилац.
Сорняк вырастает высоким, да плодов на нем не бывает; борода отрастает длинной, да ума она не прибавляет.

Йоахарех мотт лорабе, къоалах кулг лораде.
Береги язык от сплетен, а руки от воровства.

Йоацачунгара яьккха веннар шийчох ваьннав.
Пытаясь отнять у неимущего, потеряешь, что сам имеешь.

Йоачан а дика я йокъала т1ехьа йоаг1аш, екхан а дика я йоачана т1ехьайоаг1аш.
Дождливая погода хороша, когда идет вслед за засухой; солнечная погода хороша, когда она идет вслед за дождливой.

Йоачан а екхан а боарамаг1а дика я.
И солнце, и дождь – все хорошо в меру.

Йоачана т1ехьа екхан йоаг1аш санна баланна т1ехьа ираз а доаг1а.
Как после непогоды устанавливается ясный день, так и за горем следует счастье.

Йовсара т1ехьа кхерий детт.
В бродячую собаку камни швыряют.

Йоккха г1ала а цхьацца кхера булаш мара еттаяц.
И большую башню складывают по камню.

Йоккхача майдана барт бохабе тоъаргва мотт бетташ вола цхьа саг.
В большой сельский сход может внести разлад один сплетник.

Йоккхача шахьара хезад дег чура доаг1а дош.
От души сказанное услышал весь город.

Йолаенна хьайра сецаяц, болабенна болх а сецабац.
Как не останавливают завертевшуюся мельницу, так не прерывают и начатую работу.

Йохкаенна г1ишло тоае хьашт дац.
Нет проку ремонтировать прогнившее строение.

Йо1 мел йолча наьна йо1 дика хул, нус мел йолча маьрнаьна нус во хул.
У всех матерей дочери хорошие, у всех свекровей снохи плохие.

Йо1а г1анахьа аьла гу, сомаг1а топпар хьув.
Во сне девушка князя видит, а днем глину месит (шутка).

Йо1 йоалае, цун наьнага а хьеже; ц1аг1ара маьре йо1 яхийта хургволча маьр-даьга а хьеже.
Сватайте девушку, у которой мать хорошая; выдавайте дочь за того, у кого отец хороший.

Йо1 маьре йохийташ бийна наьна букъ во1а саг йоалаеш хьалнийсабеннаб.
Спина, которая согнулась у матери после выдачи дочери замуж, выпрямилась, когда сын женился.

Йо1а цу лаха, во1а фу лаха.
Дочери ищи сытное место (замужем), сыну ищи невесту из хорошего рода.

Йо1 яьчо во1 а ву.
Родившая дочь родит и сына.

Й1овхалах модж мустаялар тов шелалах п1елг бохьабечул.
Пусть (лучше) от жары борода повылезет, чем от холода палец отморозить.


К

Ка ца йоала т1ом беций барт ийг1а дезал.
Семья без согласия, что поражение в бою.

Ка яьлча кура а ма вала, ка ехача сагота а ма хила.
Повезет – не возгордись, не повезет – не переживай.

Камаьрша д1аденначо эшаденна к1оаг а баьккхабац, сутара ваьнна чу дитачунна совдаьнна бог а яьккхаяц.
У щедрого отдающего не убыло, у скупого от сбереженного не прибыло.

Кара фуъ мо боча леладе деза эхь-эздел.
Честь и благородство надо оберегать, словно яйцо в руке.

Карт ехача, ков дох.
Свалился забор – пропал двор.

Карт какъелча, кердаяр хьалъю; сий дайна сан х1алакву.
Сломался забор – можно новый поставить; потерявший честь – уничтожен.

Картах букъа хьекхаш латтачул (х1ама ца деш латтачул) халхаваьлча тол.
Уж лучше хотя бы станцевать, чем стоять без дела, подперев плетень.

Каяннача истаро бордз эшаяьй.
Удачливый бык волка одолел.

Кепиг кепига т1а дуллаш, 1оаду рузкъа.
Богатство создают, складывая копейку к копейке.

Кера б1ена чу къайг тайнаяц, къайга б1ена чу кер а тайнадац.
Гнездо сокола не для вороны, воронье гнездо не для сокола.

Керда (дика) кий тиллачоа деррига адам шийга хьежаш санна хет.
Надевшему новую (хорошую) папаху кажется, что все на него и смотрят.

Керда коч ийца йо1 хи т1а кадайг1а ух.
Когда девушке купили новое платье, она стала чаще ходить по воду.

Керо ше хьош, - “Маьре юг со!” – яхаш ц1ог1а дийттад 1овдалча моашас.
Коршун нес в когтях куропатку, а она кричала: “Я за него замуж выхожу!”

Кертага хаьтте мара ма де дего яхар; дегага ладийг1е мара ма де керто яхар а.
Не делай того, что подсказывает сердце, не посоветовавшись с головой; и не делай того, что подсказывает голова, не посоветовавшись с сердцем.

Керто болх ца бича, когаша никъ кхихьаб.
Если голова не работает, ногам работы прибавляется.

Кий, икк дика хилийта: доттаг1а хьа кертага хьежандаь моастаг1а когашка хьежандаь.
Носи хорошие шапку и сапоги, ибо друг осматривает тебя с головы, а враг – с ног.

Киса даьсса хилча, дуар дуне дац.
И жизнь не в жизнь, когда карман пуст.

Киса диза долчун корта а хьаькъалах бизи хет.
Тот, у кого карман полон денег, кажется людям и умным.

Киса доккхаг1а долаш вар дукхаг1а веза.
Толстосума больше любят.

Кит юзае атта да, б1арг бузабе хала да.
Легко наполнить живот, трудно насытить глаза.

Китай мехка вахий а хьаькъал хьаэца.
Хоть в Китай поезжай, но ума прибавляй.

Китаца эйхьаза ма вала.
Не потакай своему желудку.

Киса чу доаллар д1аг1оргда, керта чу доаллар дусаргда.
То, что в кармане, - уйдет, а то, что в голове, - останется.

Кица доаладича, харцдар а т1ехьа бакъ хет.
Если произнести “кицу” (пословицу…), то даже ложь за правду сходит.

Кицо дош дохаду, кицо дош тоаду.
“Кица” (пословица…) может разрушить сказанное, “кица” может закрепить сказанное.

Коа (беша) йоарх1аш яьннар хьунаг1а эстеш лехьаш лийнав.
У кого сад зарос сорняком, тот в лесу кизил собирал.

Коана йизза бала ийца, даьц1а яхаяр со, морх1 бизза бала бахьаш маьрц1а йийрзар со.
Пошла я навестить родителей, имея с горсточку горя, вернулась оттуда с целой охапкой.

Когах даха к1арцхал д1адоаккхалургда, меттах доаллар доаккхалургдац.
Занозу из ноги можно вытащить, а занозу из языка – невозможно.

Когаш кхола даьхкачун кулгаш даьттала даьхкад.
У кого обувь бывает в навозе, у того руки бывают в масле.

Когаша наьна шамарах гаьна воаккх.
Ноги далеко уводят человека от материнской груди.

Кома жий тов, майрача к1анта хоза йо1 тов.
Кочкару (барану) пристала хорошая овца, храброму молодцу – красавица.

Комаца дов даьккха а хьай денал гойта.
Покажи свое мужество, хотя бы пободавшись с бараном.

Корта боккха хилар пайда бац, из баьсса хуле.
Нет толку от большой головы, если она пустая.

Корта боккха-м истара а гамажа а хул.
Голова-то большою бывает и у быка, и у буйвола.

Котам а хинна вахачул борг1ал а хинна велча тол.
Чем жить курицею, лучше умереть петухом.

Котамо а доккхал ду ше фуъ дича.
Даже курочка гордится, когда яичко снесет.

Коч кетарал дег1а кхоаччараг1а я.
Рубашка ближе к телу, чем шуба.

Кочъярг хуларе, качъерг-м йолаш яр.
Лишь бы было, из чего сшить рубаху, а из чего сделать воротник, у нас найдется.

Кулгах шонкаш йоахкачун меттах шонкаш яьхкац.
У кого руки в мозолях, у того язык без мозолей.

Кулгашца мух соцалургбац.
Руками ветер не остановишь.

Кура хила, сонта ма хила.
Будь гордым, но не будь кичливым.

Курачох оал: “Пехк йолча а дог доал цун”.
Про гордеца говорят: “И там, где легкие, у него тоже сердце”.


Кх

Кха д1аьха – дика, мотт лоаца – дика.
Хорошо, когда пашня длинная (большая); хорошо, когда язык короткий.

Кхаанга хьежжа хул судахочун кхел.
Решение судьи зависит от взятки.

Кхаанга 1омадаь бежан т1ехьара д1адалац.
Приученная к лакомствам скотина не отстает от хозяина.

Кхай т1а хьай корта лелабар дикаг1а да хьона говра корта оллачул.
Лучше свою голову держи в поле, чем у поля вешать лошадиный череп от сглаза.

Кхай т1ара болх – сагагара, дог1а дайтар – Даллагара.
Труд на поле – от человека, дождь с неба – от бога Дялы.

Кхайканза бена пхьу доттанза бахаб.
Незванного пса отправили голодным.

Кхалаж баьккха бале а б1ехале ший мохк дикаг1а хийттаб.
И змее милее свой край, даже если это мусорная куча.

Кхали ма1еи, шин сага, рузкъа в1аший хьожадар духьа, йоах, Далла, сов дукха лелаш, ийс аьшка маьчи йохаяьй.
Говорят, чтобы соединить судьбу мужчины и женщины, богу Дяле пришлось износить девять железных чувяк.

Кхалсаг хозача хабаро 1ехаю.
Красивые речи женщину обманывают.

Кхалсага бахьан хьахинна дов ийс ма1ача сагага кхаьчад.
Из-за одной женщины вражда постигает девятерых мужчин.

Кхачанза баьккха сом миста хиннаб.
Плод, сорванный раньше срока, бывает кислым.

Кхаь кхерах т1ехадаьнна хий ц1ена хул.
Если вода перекатилась через три камня, значит, она очистилась.

Кхаь шера цкъа моцал отташ а хул, ворх1 шера цкъа у доаг1аш а хул.
Бывает, раз в три года приходит голод, а раз в семь лет – зараза.

Кхаьча сом баа беза, кхийна йо1 маьре яхийта еза.
Созревшие фрукты подавай на стол; выросшую дочь выдавай замуж.

Кхел йоацаш хиннар рузкъа доацаш хад.
То, чего не было суждено, ушло впустую.

Кхела т1ехьа декхар доаг1а, декхарийна т1ехьа харцо йоаг1а, харцонна т1ехьа даькъазало йоаг1а.
Решение суда (местного, медиаторского) влечет за собою долг, долг влечет кривду, кривда влечет позор.

Кхелага даьнна дош – ловзадаьнна пилхьа.
Дело, переданное в суд (местный), - шут, пляшущий на канате.

Кхело байнаб аьнна б1арг са гуш хинаб.
Глаз, местным судом объявленный незрячим, оказался видящим.

Кхеравелча хургдар кхера ца велча а хургда.
Бойся не бойся, а что должно случится, все равно случится.

Кхерий т1а баг1ача наьха дегаш 1аьржа хул.
У людей, живущих на камнях, сердца бывают завистливыми.

Кхехкача хиво а ший “бур-бур” ду.
Даже кипящая вода о чем-то бормочет.

Кхийна дезал фусам-наьнага боале, фусам-да ц1аг1ара ваха мара везац.
Если мать будет в союзе с выросшими детьми, отцу остается только дом покинуть.

Кхийрар ваьгавац.
Осторожный не обжегся.

Кхийрачун нана йийлахаяц, дукха елаш а хиннаяц.
У оберегавшего себя мать не плакала, но и не смеялась много.

Кхо во1 воаца да – во1 воаца да.
Не имеет сына тот, у кого нет хотя бы трех сыновей.

“Кхоана кампеташ яхьаргья, ломма б1араш дахьаргда” яхарах пайда бац, кара хьа ца кхаьчача х1аман.
Нет пользы в том, что завтра обещают привезти конфеты, а послезавтра – орехи, пока их не будешь иметь.

Кхоана лергвале а, тахан ваха веза.
Даже когда знаешь, что завтра умрешь, сегодня ты должен жить.

Кхоана хургъя яхача котамал таханар цхьа фуъ тол.
Лучше одно яичко сегодня, чем курица, обещанная на завтра.

Кхоанара ди дага кхоабаш вола саг тахан к1алвусаргвац.
Постоянно думающий о завтрашнем дне не пропадет сегодня.

Кхоанара ди ца лехачун таханара ди дац.
Кто не думает о завтрашнем дне, у того не будет дня сегодняшнего.

Кхоанарга варгвоаца унахо тховсара д1аваьлча дикаг1а ва.
Если больной не доживет до утра, то уж пусть лучше умрет сегодня.

Кхоанарга даьккхар ломмарга даьннад, ломмарга даьннар дайна д1адаьннад.
Отложенное на завтра осталось на послезавтра, оставленное на послезавтра вообще пропало.

Кхоанарга яьккхача кетарах белжг мара хиннаяц.
Отложили шитье шубы на завтра, а завтра из нее лишь душегрейка получилась.

Кхоллашехьа а шийна Далла диллар мара де йиш яц саго.
Человек свершает лишь то, что ему при рождении было предрешено судьбою.

Кхоссаенача пхьида а хет ше гаьна кхоссаеннай аьнна.
И лягушка, прыгнув, считает, что она очень далеко прыгнула.

Кхувр (пхьа лехар) кхийна, удар (пхьа боаллар) вийнав.
Стремившийся (свершить кровную месть) достиг своего, избегавшего (возмездия) убили.

Кхувргда, яхаш, ваьг1ар кхийнавац.
Твердящий “успею” никогда не успевает.

Кхуврчага санна нахагахьа г1ерта; бакъда, сов гарга г1орте, воагавергва; сов гаьна хуле, шеллургва.
Тянись к людям, как к очагу, но помни; слишком близко – обожжежься, слишком далеко – застудишься.

Кхуврчара – белхам, пхьег1а т1а – белхам.
У домашнего очага ты горе, а при народе ты посмещище (о плохом хозяине).

Кхы боккхаг1а бала хургбий, аьннар деш йоаца т1ехье кхер.
Может ли быть большее горе, чем потомство, которое тебя не слушает.

Кхыметтел Г1алми а ахац цхьан бердаг1а.
Даже Камбилеевка (речка) не всегда течет по одному и тому же руслу.

Кхыметтел хьунаг1ара гаьнаш а хул лакхаг1еи лохаг1еи йолаш.
Даже деревья в лесу бывают высокими и низкими.

Кхыча ж1але багара т1ехк яьккха деннача ж1але ший багара т1ехк ежай.
Собака, бросившаяся отнимать кость у другой (собаки), обронила свою.

Кхыъ-кхе саг эсала хийттар г1алата воал.
Может ошибиться тот, кто другого человека посчитает ничтожным.


Къ

Къа т1а ца лаьцача тол, - ламаз дарах т1ерадалац из.
Лучше не бери грех на душу – молитвами его не замолишь.

Къа хьегаш яьккха маькх мишта яа еза хац.
Кому достался дармовой хлеб, тот не знает, как его есть.

Къавалар – валар, къе хилар – шозза валар.
Постарел – считай умер, обеднел – умер дважды.

Къавенна тишвеннача сага кхо ког эш.
Старому и немощному нужны три ноги (посох нужен).

Къаденнача ломах пхьу хиннаб.
Постаревший барс становится собакой.

Къаеннача аьрзи пхьидашка яьннай.
Состарившись, орел стал питаться лякушками.

Къайг т1аеча, к1ала яьг1ар г1от.
Даже ворона привстает, когда другая подлетает.

Къайга б1ы ц1аккха ц1ена хиннабац.
Гнездо вороны чистым никогда не бывает.

Къайгаца доттаг1ал даьр дохкаденнача ж1алена т1а вигав.
Подружился с вороной и очутился у дохлой собаки.

Къайгаца доттаг1ал тесса кер “варкъ” яза даьннад.
Коршун, побратавшийся с вороною, стал каркать.

Къайгашта топаш етташ хилац, кара г1адж (кхера) хилча.
По воронам не стреляют, когда в руках имеется палка (камень).

Къайгашта юкъе кер тац.
Не пристало коршуну быть в стае ворон.

Къайго а хьалхаг1а б1ы бий мара таьлми даккхац.
Даже ворона сначала гнездо строит и лишь затем воронят выводит.

Къайлаг1а аьннар гайна-ганза дист эккх.
Тайно сказанное рано или поздно будет всеми услышано.

Къайле доттаг1чунга а ма ювца, - цун а хул кхыъ-кхе доттаг1а.
Свою тайну даже другу не открывай – и у него есть свой друг.

Къамаьл даьчоа – баркал, йист ца хинначоа – шиъ.
Говорившему – одно спасибо, промолчавшему – два.

Къамаьл к1езигаг1а, болх дукхгаг1а.
Меньше разговоров, больше дел.

Къамаьлаца хьаьша вузавац.
Пустой болтовней гостя не накормишь.

Къамаьлах даьри деш, оапех ахча деш болчарех лорале.
Берегись тех, кто словами шелка стелет, а враньем рубли раздает.

Къаракъах вехар хьакхийттав, сискалах вехар хьакхийттавац.
Опьяневший от водки – очнется, пьяный от чурека (изобилия, пресыщения) нет.

Къаракъо вохаваьр ког д1акхийттача, хьакхет, сискало вохаваьр корта д1акхийттача мара хьакхийттавац.
Пьяный, как споткнется, так и очнется, опьяневший же от чурека (заевшийся) очнется лишь тогда, когда головою стукнется.

Къахьа вале а, во1 тол; дира яле а, йо1 тол.
Хоть и горьковат, но сын лучше; хоть и солоновата, но дочь лучше.

Къахьа дале а, бакъдар тол.
Пусть и горькая, но правда все же лучше.

Къахьадар ца кхаьллача, мерзачун чам хайнабац.
Не познав вкуса горького, не узнаешь вкуса сладкого.

Къахьегамо дуне кхоаб.
Труд кормит всех людей мира.

Къахьегаш даьккхар бийна юкъе доал, атта кхаьчар т1аьр юкхе ул.
Трудом добытое крепко зажато в кулаке; то, что досталось легко, лежит на открытой ладони.

Къахьегаш даьккхар бочаг1а да, ший бер а да бочаг1а.
Добытое трудом – дороже, а свое дитя – любимее.

Къаьна бежан, кхыметтале, къуша а дигац.
Старую скотину даже воры не уводят.

Къаьна бордз говзаг1а хул.
Старый волк хитрее.

Къаьнадар хоастаде, къонадар эца.
Старое – похвали, молодое – купи.

Къаьнача берзо ши устаг1а бихьаб.
Старый (бывалый) волк двух овец уносит.

Къаьначо ши никъ кхихьаб, къоначо цхьа никъ кхихьаб.
Старый пройдет двуми путями, пока молодой идет одним.

Къаьра биачох дув баханза 1ец.
За ложную клятву бог наказывает.

Къе маьчи лелаечул когаш берзан лелар тол.
Лучше ходить босиком, чем в тесных чувяках.

Къе саг миста берх1а кхоачабаларах кхийрав.
Бедняк боялся, что рассол от сыра кончится (и придется чурек есть сухим).

Къе саг къушта а ва гоама.
Бедного и воры не любят.

Къе-в1аьхий вар, аьнна, т1еххьара марх1а доллар мерчи мара дац.
Богач ли, бедняк ли – последнее его достояние – саван.

Къевар сага везац: е дезала а, е наьха наха а.
Бедного не любят ни в семье, ни в народе.

Къел-моцал – цхьан юкъа хинна йоачан; майрал-денал – божаргбоаца Башлоам-корта.
Голод и бедность – временная непогода; мужество и смелость – несокрушимый Казбек.

Къечо мекхех думе лич хьийкхаб.
Бедняк усы смазывал курдюком (чтобы посчитали его богатым).

Къечоа атта да: г1ув бетта безац цун.
Хорошо бедняку: ему не надо хлев держать на запоре.

Къечун пхьег1а ц1ена хул, ц1аг1а мозий а лелац.
У бедняка и посуда чистая, и мух в доме не бывает.

Къийвелча хов мала хиннав хьа бокъонцара доттаг1а.
Лишь обеднев, узнаешь, кто был твоим истинным другом.

Къинош доахка рузкъа хьарама да.
Неправедно нажитое богатство греховно.

Къинош 1оадар – жожаг1ата бода никъ тоабар.
Накапливать грехи – мостить дорогу в ад.

Къоала т1ехваьнна лелачун коа йоарх1аш яьннай.
Двор вора бурьяном зарастает.

Къоала ухачо къаьра дув буъ.
Вор непременно становится клятвопреступником.

Къоахка дале а дулх тол.
Мясо лучше, даже если оно и жилистое.

Къодаьча циско мотт бехьбаьб.
Избалованная кошка постель измарала.

Къона волаш ца хинна хьаькъал къавелча (модж к1айеннар аьнна) хиннадац.
Не было ума в молодости, так и к старости (к седине) не прибавится.

Къонавар къаьначох кхетац, къаьнавар къоначох кхет.
Молодой старого не понимает, старый же молодого понимает.

“Къонах ва” аларах хулаш вац къонах.
Сколько ни тверди: “Я мужчина” – мужчиной не станешь.

Къонах говраи сесагаи дикаг1а вовз.
Конь и жена (лучше других) узнают (настоящего) мужчину.

Къонах дезал 1алашбе г1ерташ ара лел, сесаг ц1аг1а шийна т1ехьа дезал боаккхаш яг1а.
Пока мужчина где-то ходит, чтобы обеспечить семью, жена дома детей к себе приваживает.

Къонах хила веза д1атехача бердах чакхваргволаш.
Если метнется настояший мужчина, он даже сквозь скалу пролетит.

Къонах ший метта к1ала воал.
Мужчина находится во власти своего языка.

Къонахчал долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
Мужественному всегда достойные дела достаются, а кокетливому (женоподобному) достаются проклятия.

Къонахчоа товш дац хабараши йоахараши.
Мужчине не приличествует болтать и сплетничать.

Къанахчоа – топ-тур-шалта; кхалчоа – т1ор-маха-тай.
Мужчине – ружье, сабля, кинжал; женщине – наперсток, игла, нитки.

Къонахчоа эхь хета доаг1а шийна т1атуллача кийнах.
Мужчина должен бояться осрамить (опозорить) свою папаху.

Къонахчун дош болатах даь да.
Слово настоящего мужчины из стали выковано.

Къонахчун мах цо ше хьабаьр ба.
Цена мужчины зависит от него самого.

Къонахчун барзкъах йовзаргъя цун сесаг.
По одежде мужчины можно узнать, что у него за жена.

Къонахчун дош отташ хила деза.
Мужское слово должно быть весомым (твердым).

Къоначоа нускал деза, къаьначоа маьнги беза.
Молодому нужна невеста, а старику – кровать.

Къорачунца цхьан минота къамаьл дечул б1арччача ден никъ бар тол.
Лучше целый день идти пешком, чем одну минуту разговаривать с глухим.

Къорга чу фуй ца ховш чуг1ертар чаво вохаваьев.
Того, кто сунулся в берлогу, не осмотревшись, медведь разорвал.

Къоталваьчо мара шалта 1оттаргъяц.
Лишь ублюдок может ткнуть кинжалом (позорное действие).

Къу къуна оакхала водац.
Вор на вора не доносит.

Къувсаш ца диар даар а дац.
Еда вкусна, когда ешь, опережая других.

Къулбухьера йоаг1а йоачан – мар венна сийлг я, - г1ир-г1ир яьха соцаргья; г1инбухьера йоаг1а йоачан - воша венна йиша я, - йийлха 1аббалца соцаргьяц.
Непогода с севера – жена, у которой умер муж, - слегка всплакнет и успокоится; непогода с юга – сестра, у которой умер брат, - не успокоится, пока не выплачется.

Къуна говзалах говзал хиннаяц, къуна маькарлонах а маькарло хиннаяц.
Мастерство вора – не мастерство, ловкость вора – не ловкость.

Къуна дуне а готта хет.
Вору и мир тесен.

Къуна къу вовз.
Вор вора узнает.

Къуна тхов – сийна сигале; къуна мотт – 1аьржа лаьтта; къуна г1айба – пхьарса гола; къуна ювраг1а – хьекха мух; къуна совг1ат – наьха на1алт.
Крыша для вора – синее небо; постель его – черная земля; подушка ему – локоть под головой; одеяло – быстрый ветер; награда ему – проглятие.

Къуно вийна да вайнав, дас вийна къу вайнавац.
Хозяин, убитый взломщиком, остался неотомщенным (т.к. вор скрывается); а грабитель, убитый хозяином, не остался неотомщенным (хозяин находится на своем дворе).

Къуно къу хоаставу.
Вор вора хвалит.

Къуно къуна къоал дича, Далла велавеннав, йоах.
Бог рассмеялся, когда вор обворовал вора.

Къуно сатувс беррига нах къоалага баларах.
Вор мечтает, чтобы все пристрастились к воровству.

Къухьигашца йоккха ц1и ювзаргъяц.
Кизяками большой огонь не разжечь.


К1

К1азах 1омадаьр пхьарах дицденнадац.
Пес не забывает то, что он щенком выучил.

К1ай доаллача б1арга дуне 1аьржа хет.
Глазу с бельмом весь мир черным кажется.

К1ай яр, аьнна, 1аьржа яр, аьнна, хьакха ше маярра хьакха я.
Что белая, что черная – свинья, она и есть свинья.

К1айча кулгашта наьха къахьегам беза.
Белые руки чужой труд любят.

К1алхарчо зурма лекхача, т1авенар халхаваьннав.
Когда встречающий на зурне заиграл, пришедший затанцевал.

К1анат майра хиларх 1оажал (боршал) хьалхаяргъяц, к1ант зовза хиларах 1оажал т1ехьаяьргьяц.
Сколь храбрым бы ни был молодец, мужского ему не прибавится (смерть не отодвинется); сколь трусливым бы ни был молодец, смертный час он не оттянет.

К1арцхал ше хьат1адоаллашехьа а ира а долаш доаг1а.
Колючка, лишь только пропастет, уже бывает острой.

“К1езига кхы а д1ахо хол”, - оалаш, саг охка вахийтав.
Частенько повторяя “чуточку подвинься”, человека в пропасть столкнули.

К1езигачун мах бе ца ховчоа дукхачун хам бе хайнадац.
Кто не знает цену малому, тот не сможет оценить большое.

К1ерам боад берзалехьа сог.
Свечу зажигают до наступления темноты.

К1оага чу яьнна буц белгала я.
Трава, выросшая в яме, не похожа на другую траву.

К1оарга хий тайжа дода.
Глубокая река плавно (величаво) течет.

К1омала овла т1а к1омала эри йоал.
Из корней конопли вырастают лишь коноплянные стебли.

К1ур боаг1ача ц1и йоаг.
Огонь горит там, откуда идет дым.

К1ур боацаш кхуврч а хилац, г1алат доацаш нах а хилац.
Без дыма очага не бывет, не ошибающихся людей также не бывает.


Л

Ла ца дувг1ача даь къамаьл – кашамашка лекха зурма.
Говорить там, где тебя никто не слушает, все равно, что играть на зурне среди могил.

Ладар соцаргда дог1а сецача; сагах йоалла ладарал д1аяргья, из велча.
Крыша течь перестанет, когда дождь пройдет, а человек от своей никчемности избавится, только когда умрет.

Ладувг1аш ваьг1ар коташаг1а хиннав лувш хинначох.
Молчавший в выигрыше перед говорящим.

Лазаро “ах1” оалийт.
Болезнь заставляет охать.

Лай саг, ше мел вах, цкъа мукъа 1ергвац е вирах ца 1аьхача, е демийле ца керчача.
Неблагородный за всю свою жизнь хотя бы раз, но заорет по-ослиному или начнет валяться в пыли (совершит неблагородный поступок).

Лайна п1енда сотталургба, каглургбац.
Ребро, вынесшее тяготы, гнется, но не ломается.

Лайси дийттача, ц1и йоккхаг1а хул; дийшача, саг хьаькъал долашаг1а хул.
Мехи раздувают огонь; ученье развивает ум.

Лайх аьла а хиннавац, вирах ды а хиннабац.
Как осел не станет скакуном, так и холоп не станет князем.

Лакха кий тилларах хьаькъал т1акхетац.
Высокая папаха ума не добавляет.

Лакха лоам хоарцабаьбац, бакъдола дош а къардаьдац.
Невозможно свалить высокую гору, как невозможно оболгать правду.

Лакхача хена к1оарга овла беза, сага доккха йиша-вошал деза.
Высокому дереву нужны глубокие корни, а человеку – большая родня.

Лампо ц1а сийрдадоаккхаш санна дешаро хьаькъал ирду.
Как лампа освещает дом, так учение обостряет ум.

Лартт1а кхе ца яьча бакъалгах эмалк хиннай.
Необученный жеребец остался неуком.

Лахка атта ба да воаца бож, кхестае атта я воша воаца йша.
Легко угнать бесхозный скот; легко вершить судьбу девушки, не имеющей брата.

Лаца ма лаца даь модж, лаьцача, д1а а ма хеца.
Не хватай за бороду ее хозяина, схватив же, не отпускай.

Лаьтта дийзачоа лаьтто беркат деннад.
Земля дала благодать тому, кто ее любит.

Лаьтта 1а кегадой, дошон т1а кхоачаргва хьо.
Будешь копаться в земле – наткнешься на золото.

Лаьттах теха загал а т1ехьа ший да волаш ба.
Даже колышек, вбитый в землю, имеет своего хозяина.

Лаьтт хьийкъа хургдолаш хьацара т1адам божо беза цунна т1а.
Чтобы земля стала плодородной, ее надо полить хотя бы каплей пота.

Лаьттах д1адийначох пайда боал, декхара денначох дехке воал.
Кинул в землю зерно – получил пользу, дал деньги в долг – пожалел.

Лаьттах йоахка ганзаш лехачул лаьттах боалла пайда леха.
Чем искать в земле клады, лучше извлекать пользу от самой земли.

Лаьттах ц1ера хаьшк кхийттача метте 1и етта йолалу.
Когда в землю ударит огненная головешка (бога грозы Селы), земля начинает парить.

Лаьтто саг кхоаб, латто саг д1а а эц.
Земля человека кормит, его она и забирает.

Лаьх аьла хиннавац, вирах ды хиннабац.
Раб не станет князем, как и ишак не станет конем.

Ле ца ховча багенна т1ом ийшабац.
Кто болтает лишнее, у того всегда нелады.

Лела ховчоа оттадаь шу а долаш, ца ховчоа къахьа сим а болаш да ер дуне.
Для умеющего вертеться этот мир – накрытый стол, а для не умеющего – горькая желчь.

Лелаш дола ж1али яьг1ача берзал теннад.
Ищущая собака лучше отсиживающегося волка.

Лерга хаззал хоаставича, б1арга хоаваллал талх саг.
Если кого шепотом похвалить, то он заметно зазнается.

Лергех вир дайзад, йоаг1ача хьажах хьакха ейзай.
По ушам осла узнали, по запаху – свинью.

Лергех ца дейза вир мухаш йича дайзад.
Если ишака не узнали по ушам, то узнали по упрямству.

Лийрх1ар хиннадац дег1ар мара.
Происходит не то, что мы предполагаем, а то, что нам суждено.

Лоалахочунца ийг1ачун ц1ен оаг1ув бежаб.
Поссорился с соседом – все равно, что стена дома рухнула.

Лоам баккха хала да, баьккхача да атта.
Трудно одолеть гору, а одолеешь – легко.

Лоам бухье цхьаькъа лаьтта поп дукха лаьттабац.
Одинокая чинара на вершине горы долго не стоит.

Лоам т1ара хохкабенна кхера хи йисте мара сецабац.
Камень, сорвавшийся с горы, остановился лишь внизу у реки.

Лоам 1аса даьча 1атта ара маша довргдац.
Корова, отелившаяся в горах, будет хорошо доиться (пастись) на равнине.

Лоамаш сийрдадоах малхо, саг – хьаькъало.
Горы озаряет солнце, человека украшает ум.

Лоарх1ам боацаш даь х1ама лар йоацаш дайнад.
Пропадет бесследно сделанное невпопад.

Ловза ца безача лайза ког хоттала бахаб.
Шагнул, куда не надо, и оказался в грязи.

Ловзар д1адаьнначул т1ехьаг1а лекха пандар эшаш хиннабац.
Нечего играть на гармони, когда вечеринка уже закончилась.

Ловзарах беркат даьннадац.
Шуточки до добра не доводят.

Лоравалари кхеравалари ца1 дац.
Оберегаться и бояться – не одно и то же.

Лоха саг дегала хул, лакха саг энжи хул.
Низкорослый человек мнителен, высокий – неуклюж.


М

“Ма хетта ца хилча, ма тар лу”, - яьхад.
Говаривали: “Если не дадите (чего-то), сколько хочу, то дайте, сколько можете”.

Ма хов хьалт1амаш хестае, мамогга дулх даа.
Вовсю хвали галушки, но вовсю уминай мясо.

Ма хувшаде циск шурий кхаба лорае.
Не приставляй кошку охранять крынку молока.

Майра 1овдал – нахана бала.
Храбрый дурак – горе людское.

Майрача къонахчун шалтал кхерамег1а я 1овдалча сага яр.
Кинжал дурака страшнее кинжала храбреца.

Майрача сагах пхьу а (1оажал а) кхер.
Даже пес (смерть) боится храброго человека.

Мала къонахчал эшац, мелча, эзделах ца вохара эш къонахчал.
Не надо быть мужчиной, чтобы выпить; мужчиной надо быть, чтобы не опозориться.

Малара хьаьшах доттаг1а хиннавац.
Собутыльник не может быть другом.

Маларца мерзвеннар наха къахьвеннав.
Тот, для кого водка сладка, людям горек.

Маларашта т1ехьаваьнначоа цхьаккхача х1амах эхь хетаргдац.
Пьяница начисто теряет совесть.

Маларо дог г1оздоаккх, рузкъа ловзадоаккх.
Питие веселит душу и растранжиривает богатство.

Малх хьахьежача, бутт бов: бутт хьежача, седкъа бов.
Солнце выглянет – луна исчезает; выглянет луна – исчезает звезда.

Малхбузехьара гирдз малхкхетехьа даьннад.
Чесотка, появившись на западе, дошла до востока.

Мангал – къонахчун мар.
Коса – это муж косаря.

Мангала ваьллачун ностара чу т1ум хиннаяц.
У косаря голенные кости стали монолитными (без костного мозга).

Мангалхочун ц1аг1ара хьоанал хадаргьяц.
В доме косаря будет достаток (жирного, сытного).

Марс ирбаьчо маькх юаргья, урс ирдаьчо ц1ий маргда.
Кто точит серп, тот ест хлеб; кто точит нож, тот захлебнется в крови.

Массане а “хьа духьа лайла тхо” яха нус, “сона хьалха лалда шо” яха яьннай.
Невеста, которую лелеяли, приговаривая: “Да умрем мы вместо тебя”, - стала говорить: “Да умрете вы вместо меня!”.

Массанега во кхаьчача, хьо а вонга кийчале.
Когда для всех наступят плохие времена, и ты готовься к худшему.

Массанена дика хила г1ийртар массанена атта хийттав.
Кто стремился быть для всех хорошим, тот потерял уважение.

Массаненна мел товр дала Даллана шийна а метадац.
Удовлетворить желания всех не смог даже сам бог Дяла.

Массарел а хьалдолашаг1а ва дика т1ехье кхеяр.
Самый богатый тот, кто вырастил хорошее потомство.

“Массарел тешамег1а ж1али мара дац”, - яхад жа1уно.
“Самое верное существо – собака”, утверждал пастух.

Массе хана хилац моллана мовлад.
Не всегда бывает и мулле мовлюд.

Массе хана цкъа дахача г1олла хий а дахадац.
Даже река постоянно не течет по одному и тому же руслу.

Маха биллал саг хоаставича, б1арга хоаваллал талх из.
Когда человека похвалят на толщину иголки, он заметно портится.

Маха болбелча, тай долалу; мар волавелча, сесаг йолалу.
Куда иголка, туда и нитка; куда муж, туда и жена.

Машар лийхар – вахав, дов-шов лийхар – веннав.
Искавший мира – жил, искавший ссоры и войны – погиб.

Машаро нах боахабаб, т1емо во1 вихьав.
Мир – это жизнь людей, война – смерть сыновей.

Ма1ача сага ираз леларах доал, кхалсага ираз берех доал.
Счастье мужчины в странствиях, счастье женщины в детях.

Ма1ача сага мах ха безам бале, кхалсагага (сесагага) хатта.
Хочешь узнать цену кого-то из мужчин – спроси о нем у женщины (жены).

Маьрнанеи нуси цхьан гоамача п1ендах баьб.
Свекровь и невестка из одног кривого ребра сделаны.

Маьре яхачун даь ц1аг1а а мар хила веза.
У вышедшей замуж девушки и в отцовском доме должен быть муж (смысл: если побежит жаловаться в отцовский дом, чтобы ее оттуда выпроводили обратно).

Маьрц1аьшца къийса нус ц1енах ехай.
Не ужившуюся с родственниками мужа отправили в отцовский дом.

Маьршача сага беттал бийса хоза хет, къу сага хала хет беттала бийса еча.
Мирный человек любит ночь лунную, вор – безлунную.

Маьхах ца ийцар хозача къамаьлаца ийцад.
Не приобретенное за плату приобрели сладкими речами.

Мегаргвола хьаьша пхьерий т1а нийсалу.
Хороший гость приходит прямо к ужину.

Мезала баха моза мел г1ертарах мезала ч1оаг1аг1а 1очубода.
Попавшая в мед муха, чем больше бьется, тем больше увязает.

Мезала баьлла 1аг мистача берх1ала 1еттача, баьтт1аб.
Ложка, которая привыкла к меду, треснула, когда ее окунули в рассол.

Мезий кхакхага дода, ахча ахчанка дода.
Вши идут к овчине, деньги идут к деньгам.

Мекхех хьекхарах думех пайда бац, из буаш беце.
Нет толку, что курдюком мажешь по усам, а не ешь его.

Мекъа говра мамогга ч1оаг1аг1а хоастаеш сихаг1а йохка еза; къийна йо1 сихаг1а маьре яхийта еза.
Ленивую лошадь хвали и быстрее продавай; выросшую дочь хвали и быстрее замуж выдавай.

Мекъа саг – митал, кадай саг – бордз.
Лентяй – улитка, проворный – волк.

Мекъа саг х1ама даа хайча, маькара хул.
Ленивый становится шустрым, когда сядет обедать.

Мекъа уст ханал хьалха яь чу бахаб.
Ленивый бык раньше других угодил в котел.

Мекъача сага ж1алеш а мекъа хул.
У лентяя и собаки ленивые.

Мел долча х1амал хьаьнаг1а да лаьтта. Мел долча х1амал хьаьналаг1а да наьна дог.
Самое тучное на свете – земля. Самое доброе на свете – сердце матери.

Мел дукха дар, аьнна, б1арг бизац; мел хоза дар аьнна, дог 1абац.
Как ни много было б добра – глаз не насытится; как ни много было бы красивого – сердце не насытится.

Мел йоккха га яр, аьнна, з1амигача дагаро йожаю из.
Как ни велико дерево, маленький топор его валит.

Мел йоккха кий тилларах хьакъал совдаргдац.
Какую большую папаху не надевай, ума не прибавится.

Мелла б1аьха бар, аьнна, никъ хадаш хул; мелла дукха вахарах хадара ди доаг1а.
Как ни длинна дорога, она заканчивается; как долго ни живи, но час смерти наступит.

Мелла дукха дар аьнна, ди-денгара 1от1адетталуш доаца рузкъа дайя д1адоал.
Как ни велико богаство, но если оно постоянно не пополняется, оно вскоре иссякает.

Мелла дог1а делхарах, мелла адам къалхарах, лаьтта дизадац.
Сколько бы дожди ни лили, и сколько бы люди ни умирали, земля никогда не насытится.

Мелла дуненна го тувсарах, ц1аг1а мара сатец.
Сколько ни блуждай по свету, лишь дома душа находит успокоение.

Мелла хехкадарах т1ойи хийи в1ашаг1аэц.
Сколько ни ворочаются камни в реке, они и вода не смешиваются.

Малла шийла хиларах 1а д1адоал; мелла гайнабар аьнна, бала а д1абоал.
Сколько ни зла зима – все же она уходит; как ни долго длится горе – и оно проходит.

Мерг1илг марг1илга т1а а дехкаш, мара хилац хол.
Трава к травинке – вырастает копна.

Мерза дале а модз ца дуараш (ца дезараш) хул.
Хотя мед и сладок, но и его кое-кто не ест (не любит).

Мерзаг1а дола х1ама да аьлча, мотт бенаб; массарел къахьаг1адар да аьлча, юха а мотт бенаб.
Когда попросили самое сладкое, принесли язык; когда же попросили самое горькое, опять язык принесли.

Мерзадар а, къахьадар а, к1омадар а боарамаг1а хила деза.
И сладкого, и горького, и острого должно быть в меру.

Мерзача харцонал къахьа бакъдар тол.
Горькая правда лучше сладкой лжи.

Метаца йотташ яларе, сигаленах бухь кхеташ г1алаш хургъяр.
Если бы строили языком, башни были бы до самых небес.

Метто сага сий хьал а доаккх, 1о а доаккх.
Язык и возносит (честь) человека, он же и унижает его.

Мехка д1ахазийта хьай безам бар къайлаг1а сесагага ала.
Если хочешь, чтобы твою тайну узнали все, поведай ее по секрету жене.

Мехка ираз доацаш сага ираз хила йиш яц.
Счастье человека невозможно без счастья родной страны.

Мехках ваьнна лелачун каша хиннадац.
Оторвавшийся от родны скинул без могилы.

Мехках ваьнначо мара бокъонца ший мехка хам баьбац.
Истинную цену своей Родины узнает лишь тот, кто лишился ее.

Мехко баьккха б1арг байнаб.
Глаз, выколотый всем миром, остался неотомщенным.

Мехко ваьккхар ваьннав, мехко воаваьр вайнав.
За кем стояла родина, тот выжил; от кого она отреклась – сгинул.

Мехко дер ца дечун беркат хиннадац.
Несчастлив тот, кто в делах и мыслях не со своей страною.

Мецача берзо лоам т1ара шо биаб.
Голодный волк ел лед на горных вершинах.

Мецачоа говза хабараш эшац – шу хьаоттаде.
Не нужны голодному твои умные речи – ты ему стол накрой.

Мецачо ду1ашка ладувг1ац – пхьерийга сатувс цо.
Голодный не слышит молитвы – он думает об ужине.

Мецвенначоа укх дунен т1а мел долчул мерзаг1а хет ше хьалха т1акхаьчар.
Для проголодавшегося самая вкусная на свете еда, которая первая ему подвернулась.

Мецвенначунга яах1ама а ма кийчаейта, шелвенначунга ц1и а ма лотаейта.
Не позволяй готовить еду голодному, а печь разжигать промерзшему.

Миска бо ираз долашаг1а да мехках хаьда лелача сагал.
Жалкий сирота счастливее того, кто родины лишился.

Мистаденнача хударо булкъаш бу (пайдан доацар дувцар).
Прокисшая каша булькает (говорят о пустобрехе).

Мистъеннача шуро къаръяьй керда яьккхар.
Прокисшее молоко переспорило свежее.

Михо баьккха бихьа дом ба къа ца хьегаш даьккха рузкъа.
Неправедно нажитое что пыль, унесенная ветром.

Миччахьа г1олла т1адаьнна а, цкъа гучадаланза дусаргдац бакъдар.
Как правду ни таи, она все равно наружу выйдет.

Могаш хилар да вай хьал.
Наше благополучие – это здоровье.

Модж-мехк дар аьнна хилац къонах.
Иметь усы и бороду – еще не значит быть мужчиной.

Модз долча када т1а мозий дукха хувш.
На чашке с медом много мух собирается.

Можамаш-ам гаьзарий а хул, мекхаш-ам цискай а хул.
Бороды бывают и у козлов, усы бывают и у котов.

Молла саг1а делча, йилбазо (шайт1о) зурма лекхай.
Иблис (шайтан) сыграл на зурне, когда мулла совершил подаяние.

Молла, ше виза ваьтт1ача а, дуачун чам мишта ба хьажа г1ийртав.
Лопаясь от переедания, мулла пытался снять пробу с очередного блюда.

Моллаг1а дика-во д1адоладалехьа сага дагадоха деза Далла ше вала кхеллалга.
Перед тем, как начать какое-либо дело, хорошее или плохое, человек должен сначала вспомнить, что бог Дяла породил его и призовет его.

Моллаг1а хинна а цхьа бала боацаш саг кхеллавац.
Нет человека, который бы никогда не знал горя.

“Моллаг1а х1ама хувца кара да са, бакъда цхьан сага оамал хувца магац сона”, - аьннад йоах Далла.
Говорят, бог Дяла сказал: “Я могу изменить все, кроме характера одного-единственного, любого, человека”.

Мотт беттачун мотт б1ехало биаб (буалба).
Язык сплетника змея поедает (на том свете).

“Мотт беттачун мотт – са багара мотт ба”, - яьхад шайт1о.
“Язык сплетника (доносчика), - говаривал шайтан, - это мой язык”.

Мотт беттачун мотт хадалба оал; аькх ухачун, аькх уххашехьа а, са хадалда, оал.
Говорят, пусть у сплетника язык отсохнет, пусть у доносчика во время доноса душа отлетит.

Мотт беттачун мотт къемата дийнахьа хьайро 1охьаргба.
Язык сплетника будут в судный день молоть на мельнице.

Мотт беттачоа цхьа дарба да – мотт оззабаь д1абаккхар.
Единственное средство излечить сплетника – вырвать его язык.

Мотт з1амига, герга бале а, цул б1аьхаг1и ираг1и х1ама дац.
Хоть язык маленький и кругленький, но нет ничего длиннее и острее его.

Мотт ираг1а ба шалтал а турал а.
Язык острее и кинжала, и сабли.

Мотт кхаьбачун корта лозабаьннабац.
У молчуна голова не болит.

Мотт-йоахар мел дезар пхьег1ий т1а вода.
Любители сплетен идут на сельские посиделки.

Мотт кхоабаш йола саг мара дукхаг1а еза.
Муж любит жену молчаливую.

Мотт шалтал ираг1а ба.
Язык острее кинжала.

Моцаг1а, ворх1 воша волашехьа а дийкъад цхьанне дакъа.
Случалось, что долю некоего человека люди поделили (отобрали), хотя у него и было семеро братьев.

Моцаг1а цогало яьхад: “Цхьа зама яр бага лекъаш лелхаш, х1анза-м бага моза а эккхац”.
Некогда лиса жаловалась: “Было время – в рот залетали одни перепелки, а теперь и муха не залетает”.

Моцаг1а яьхад: “Далла лорадолда вай бизаьча мута1аламех”.
Некогда поговаривали: “Упаси нас бог от сытых муталимов”.

Моцаг1а яьхад: “Фаьлгаши г1анаши дувцаш, со ма 1ехаве”.
Некогда говорили: “Не дури меня, рассказывая сны и сказки”.

Моцалла леш уллачунна дошо лоамаш эшац.
Умирающему с голоду не нужны золотые горы.

Мукъа йитача говро ца иййттай, кулг т1адоацаш йисача сесага харцахьа йорт кхихьай.
Одичавший (бесхозный) конь становится кусачим, без твердой мужской руки жена становится шалопутной.

Муръеннача дахчах ба воча сагах бийтта оаг1ув.
Ходил бок о бок с плохим человеком – и бок прогнил.

Мух еначун дакъа диачун че лезаяц.
Живот не заболит у того, кто съест долю закапризничавшего за едою.

Мух ца хилча, шийла хилац; в1аьхий ца хилча, наха везац.
Не подует ветер, холода не наступят; не будешь богат, люди любить не будут.

Мухаш ухаш волча сагаца бегаш ма бе.
Не шути с обидчивым человеком.

Мухъяьчун диа дакъа овсара хул.
Если съесть долю капризного, от нее больше насытишься.

Мухь боацаш вир дисадац.
Для ишака всегда груз найдется.

Муш б1аьха дика ба, дош лоаца дика да.
Веревка хороша длинная, а речь - короткая.

Муш, мелла б1аха из хиларах, хад; оапаш, мелла говза уж хиларах, гучабоал.
Как ни длинна веревка – конец будет; как ни хитра ложь – обнаружится.

Муш хаьдар – вир дахар.
Повод (веревка) оборвался – ишак ушел.

М1адаштеи колдаштеи юкъе уле а, дошо – дошо да.
Даже среди грязи и помоев золото остается золотом.

М1ара к1омалуча хьокхаш я.
Ногтями скребут там, где чешется.


Н

Найцах во1 хиннавац, несех йо1 а хиннаяц.
Зять не станет сыном, сноха не станет дочерью.

Нана дикаяр наха йита, ше дикаяр хьайна йоалае.
Оставь другим девушку, у которой мать хорошая: за себя сватай девушку, которая сама хороша.

Нана йоацача йи1ийи, йо1 йоацача наьнеи – шинне а къа да.
Что мать без дочери, что дочь без матери – обе достойны жалости.

Нана йийлхача, бераш дийлхад, бераш дийлхача, да.
Всплакнула жена, заплакали дети, а за ними заревел и отец.

Нанас бера тохача хана, т1оара к1ала г1айба бехк.
Когда мать бьет ребенка, под руку подушку подкладывает.

Нанас во1 кхеву, дас цох къонах ву.
Мать сына вскармливает, отец делает из него мужчину.

Нанас йиачох йо1 йизаяц, йо1о йиачох нана йизай.
Дочь не насытилась от того, что поела мать; мать же насытилась от того, что поела ее дочь.

Нанас ма волва цхьалха цхьа к1анат, вича а ма вахалва, яхь йоацаш из вале.
Да не родит мать одного-единственного сына, но если он родится, пусть и он не живет, если он не мужественный и не гордый.

Нанас могаю йо1и, дас могабу дыи – шаккхе а маьхал баьннабац.
Не выдать замуж дочь, которую хвалит мать, не сбыть и коня, которого хвалит хозяин.

Нанна бирса т1акъоаразадаь б1аргаш сердал йоацаш дахаргда.
Глаза, гневно глянувшие на мать, ослепнут.

Нанна во1 вез, во1а нускал дез.
Мать любит сына, а сын любит невесту.

Нах болча наьха пхьу лакхе 1ийхаб.
У достойных людей даже пес лает свысока.

Нах бувцачо ший сибат д1ахьокх.
Осуждающий других тем самым себя осуждает.

Нах хьогаш боахам а ба, ара яжаш бакъалг а я.
Богат настолько, что люди завидуют, да еще жеребенок на лугу пасется.

Нах 1овдала хетар ше ва воккха эг1ор (ше вац в1аштехьа).
Кто считает людей дураками, сам еще больший дурак (ненормальный).

Нах эшабе венначо халхаг1а ц1ур а белле, цар барт бохабу.
Кто захотел одолеть людей, тот сначала разжигает между ними вражду.

Наха даь г1уллакх – д1адилла улла рузкъа да.
Сделал людям добро – это твое богатство.

Наха даь г1уллакх шийна ду.
Услужил людям – себе услужил.

Наха дезаш аьнна дош, аьнна дуккха ха яьлча а дунен чу дах. Наха ца дезаш аьнна дош, дукха ха яьлалехьа д1адоал.
Сколь времени бы ни прошло, а сказанное любезное народу слово будет живо; но вскоре бесследно исчезает слово, противное народу.

Наха муш ма тувса – хьай къамаргаш 1овдаргъя 1а.
Не закидывай веревку на шею других, не то она может сдавить твою шею.

Наха ду х1ама атта хет, ше деш дар боча хет.
К тому, что сделано другими, относятся легко, то, что делают сами, ценят высоко.

Наха дукъа-оарц эгаду, шийна дукъ деттийт.
Другим грозится дышлом, а взамен получает удары ярмом.

Наха зулам де г1ийртар ше вонах ваьннавац.
Кто стремился другим навредить, тот сам вреда не избежал.

Наха саг маг1а а воаккх, наха из эг1а а воаккх.
Люди могут человека и во главу стола посадить, а могут и в конец стола пересадить.

Наха со пхоара ва яхе, со пхоара ва.
Если людская молва утверждает, что я (мужчина) беременный, значит, так оно и есть.

Наха тха дутташ, цогало ший ц1ог диттад.
Когда люди шерсть стирали, лисица хвост полоскала.

Наха т1ера хинджа-меза дайнад, шийна т1ера вира гола ейнаяц.
На других и вошь с гнидою увидит, а на себе не видит ослиную голень.

Наха фуаш а деш, ший ц1аг1а арг1аш а еш хул во котам.
Плохая курица яйца носит соседям, а по нужде ходит дома.

Наха хьадаьр сагага дохалургдац, саго хьадаьр нахага дохалургда.
Сделанное народом человеку не сломать, сделанное человеком народ сломит.

Наха юкъе кхийначо 1ехаваьв жена юкъе кхийнар.
Выросший среди людей перехитрил выросшего среди овец.

Нахага хийхкийтача говран букъ буаб.
У коня, которого одалживают, вся спина язвами покрывается.

Нахагара даьккхача сомал дезаг1а да къахьегаш даьккха шей.
Трудом добытый пятак дороже одолженного рубля.

Нахага дола рузкъа доккхаг1а хет (шийчул).
Чужое богатство кажется огромным.

Нахага 1а хьайх шиш ца бойте, хьох шиш бергбац.
Если ты не заставишь себя уважать, никто уважать тебя не станет.

Нахала ше дикаг1а хеташ вола саг цу нахала ше энжег1а ва.
Кто других считает хуже себя, тот сам становится ниже их.

Нахана а гоама ва ший даьца, наьнаца во волаш воа во1.
И людям ненавистен юноша, не почитающий своих родителей.

Нахана “б1ук” яха хьо волалой, наха “вакъ” оалийтаргда хьога.
Будешь людям говорить “бук!” (возглас чванливости), они заставят тебя произнести “вак” (звукоподражание кваканию лягушки).

Нахана вийзар Даллана а вийзав.
Кого любят люди, того любит и бог Дяла.

Нахах водар 1а дувце, хьох дикадар аргдац.
Если будешь говорить гадости о других, то никто о тебе доброго слова не замолвит.

Нахах г1ийбаташ деш волчох лорале.
Берегись человека, оговаривающего других.

Нахах кхардаш лийнар нахах ваьннав.
Пренебрегавший людьми лишился народа.

Нахах хаьда саг ткъам боаца лаьча.
Человек без людей – что сокол без крыла.

Нахаца барта воацар – саг вац.
Тот не человек, кто не заодно со своим народом.

Нахаца бувца, мотт болаш вола саг к1алвиса моттиг яц.
Никогда не пропадет тот, кто с людьми находит общий язык.

Нахаца ийг1ачун фусам шийла хиннай.
Холодно в доме у того, кто перессорился с людьми.

Нахаца товш хилар – ах боахам ба.
Умение ладить с людьми – половина богатства (успеха).

Нахацара безам – доккхаг1а дола рузкъа.
Добрая людская молва – самое большое богатство.

Нахацара гоанмоал езе , юхалург ахча ле.
Если хочешь поссориться с людьми, дай им в долг.

Нахаца дукха лийначо дукха дийшар къарваьв.
Бывалый переспорит начитанного.

Нахаца ийначун рузкъа 1айнад, нахаца ийг1ачун рузкъа ийшад.
Кто дружит с людьми – богатеет, а кто враждует – беднеет.

Нахаца лайна бала – бала бац.
Горе, пережитое вместе с народом, - не горе.

Нахаца та ца ховр ший ц1аг1арчарна а гоама ва.
Не уживающегося с людьми и в родном доме не любят.

Нахаца товш воаца саг г1омарала даха хий.
Неуживчивый человек – вода, ушедшая в песок (пропал).

Нахи нувхаши ца1 хетар ше кхалаж т1а висав.
Кто людей и мусор принимает за одно и то же, тот сам окажется в навозной куче.

На1ара т1ехьашка даца устаг1а латтача ц1ен беркат ийшадац.
У кого за дверью есть пасущаяся овца, у того в доме не иссякнет благодать.

На1арах аряьккха сесаг корах чуг1ерташ хила еза.
Хорошая жена должна быть такой: ее гонят в дверь, а она возвращается в окно.

Наькъа б1оаххала, черсий б1оахалла, черсий чаккхала, цкъа техача тоъаргъя дикача дына шод. Майдана йоккхала, наьха дукхала, цкъа аьлча тоъаргда харца хургдоаца дош.
В длинной дороге, на черкесском иноходце, достаточно раз хлестнуть доброго коня; на широкой площади, при большом народе, достаточно раз сказать правдивое слово.

Наькъа ваьнначун никъ хул ц1еча текхаргах б1арг кхийттача, никъ хилац дег чура б1ехачох б1арг кхийттача.
Будет удача, если выйдя в путь, встретишь красную змею (медянку). И не будет удачи, если увидишь завистника (человека, имеющего черное сердце).

Наькъа водача сага бе елла г1адж хинна а новкъост хила веза.
В дороге нужен товарищ – хотя бы палка в руке.

Наькъах араваьнначул т1ехьаг1а хьежац говра ланашка.
Подковы коня проверяют не тогда, когда уже находятся в пути.

Наькъах ихачо цхьа никъ кхихьаб, новкъазара лийначо ши никъ кхихьаб.
Кто шел по дороге, проделал один путь, а шедший по бездорожью проделал двойной путь.

Наьна дог ви1ий кер чу улл, ви1ий дог ворх1 лоам т1ехьашка улл.
Сердце матери лежит в груди ее сына, а сердце сына лежит за семью горами.

Наьха бага ваха атта да; багара вала хала да.
Легко попасть на язык сплетников, но нелегко очиститься от сплетен.

Наьха бага даха йоахар бакъхинна д1адахад.
Сплетня, пошедщая по кругу, стала правдой.

Наьха багара яьккхача сискалах вузаргвац.
Хлебом, вырванным из чужого рта, не насытишься.

Наьха бий ца байзачоа шийчох водж хийттай.
Не познавшему тяжесть чужого кулака, свой кулак казался кувалдой.

Наьха боахам дагарбе 1охайнар лампа чура фаткен кхоачаденна висав.
Севший считать чужое богатство не закончил счет, потому что в лампе керосин закончился.

Наьха вонах ца кхийрар ший дикага кхийнавац.
Кто не боялся вреда от людей, тот не достиг благополучия.

Наьха вонна дакъа ца хиннар ший вон т1а ше висав.
Кто не сочувствовал чужому горю, остался один на один со своим.

Наьха дагардар ха веннар нахах ваьннав.
Люди избегают тех, кто стремится узнать из тайны.

Наьха даьттах тийша худар де ма отта.
Не начинай варить кашу в расчете на чужое масло.

Наьха дег т1ара вежар ваьтт1ав.
Выпавший из людских сердец (позабытый) разбился насмерть.

Наьха декхар ца доаллаш веннавац яхь йола къонах.
Без долгов за собою (кровная месть и пр.) не умер гордый мужчина.

Наьха ды йорг1аг1а хет.
Чужой конь кажется иноходцем.

Наьха дика ший вонна нийса лоарх1ача нахах вай Далла лорадалда.
Упаси нас бог Дяла от людей, которые чужую удачу воспринимают как свое поражение.

Наьха дикал – дукхал я.
Достоинство народа (родни) в его многочисленности.

Наьха исташца дов даьккхар юь 1аьржача эттав.
Опозорится тот, кто затеет склоку с женщинами.

Наьха йоахарех лора ца веннар сийдоацача ваьннав.
Кто не остерегался сплетен, тот ходил оклеветанным.

Наьха кхуврча юхе в1охвала веннар г1орваьв.
Кто хотел греться у чужого очага, замерз.

Наьха къайле ц1енъе вай ма отталда.
Не дай нам бог разбираться в чужих тайнах.

Наьха к1ур ураг1абахийта г1ийртачун ший к1ур пхораг1а бахаб.
У того, кто стремился выпрямить дым чужой трубы, свой дым по земле стлался.

Наьха лакхача г1алийла ший б1у тол.
Своя дружина надежнее чужой башни.

Наьха мехка аьлла хулачул ший мехка лай хилар тол.
Лучше быть рабом на родной земле, чем князем на чужбине.

Наьха модж лацале, хьа хьайяр яьша.
Прежде чем кого-то схватить за бороду, побрейся.

Наьха мехкара моастаг1а ца вовзачоа ший мехка доттаг1а вовзаргвац.
Не знающий чужеземного врага не узнает друга в своей стране.

Наьха пхьарал ший к1азилг тол.
Свой щенок лучше чужого пса.

Наьха рузкъага сатцийсар шийчох ваьннав.
Кто мечтал о чужом богатстве, тот свое растерял.

Наьха рузкъах хьегачул дикаг1а да хьай рузкъа 1овдича.
Чем завидовать чужому добру, лучше свое накапливать.

Наьха саг1аг1а сатийсар пхьераза вижав.
Надеявшийся на подаяние лег спать, не поужинав.

Наьха саг1ах вузаргвац.
Людским подаянием не насытишься.

Наьха сий доаде венначун ший сий дов.
Сам чести лишается тот, кто стремится обесчестить других.

Наьха сискалга сатийсар меца висав.
Надеявшийся на дармовой хлеб остался голодным.

Наьха тешам байна саг даькъаза ваьннав.
Несчастен тот, кому люди перестали верить.

Наьха хьакъ мерзаг1а хет.
Чужое добро кажется слаще.

Наьха ц1аг1а пишка йоагаеш хилараг1а ший ц1аг1а и1айхаг1а хет.
Как бы в гостях жарко печь ни топили, а дома теплее.

Наьха ц1аг1а тхьамадал ваг1а 1емар ший ц1аг1а хьаьша хинна кхийтсав.
Привыкший в чужих домах быть тамадой, у себя дома начал вести себя как дорогой гость.

Наьха (кхыча) юртарча сагал ший юртара ж1али тол.
Собака своего села лучше жителя чужого села.

Нахага кхаьча бала бовзаргбац, шийга кхаьчача мара.
Тяжесть чужого горя познается лишь тогда, когда горе придет к тебе самому.

Наьхадар б1аргашца дуъ, шийдар цергашца дуъ.
Чужое едят глазами, свое – зубами.

Наьхацига диаьча дулхал овсараг1а я ший ц1аг1а йиаь сискала чкъорг.
Своя чуречная корка сытнее, чем мясо, съеденное в гостях.

Наьха 1аттал ший 1асилг тол.
Своя телка лучше, чем чужая корова.

Несарий барт ийг1ача, вежарий а барт ийг1аб.
Перессорились снохи – перессорились и братья.

Низ болча хьакхо наькъ юккъера а баьккхаб 1а1а.
Сильная свинья вырыла съедобный корень, росший посреди укатанной дороги.

Низ хилар дика да, корта болаш хьо хуле.
Сила хороша, если у тебя есть голова.

Низ хилар пайда бац, из бахьа хьа моттиг еце.
Нет проку от твоей силы, если ее негде применить.

Нийса дена х1ама нах хьогаш хул, гоама денар нах белаш хул.
Праведно приобретенное – людьми почитаемое, неправедно приобретенное – людям насмех.

Нитта овлан т1а к1а-буц яьннаяц.
На корне крапивы не растут ни другая трава, ни пшеница.

Нитташи хьажк1аши цхьан кхай тац.
На одном поле не уживаются крапива и кукуруза.

Ноаной берригаш дика хилча, хала оамал йола уст-ноаной мичара хьахул-те?
Если все матери хорошие, откуда же берутся злые тещи?

Новкъост воацаш араваьнначун никъ шозза халаг1а ба.
Без попутчика дорога в два раза труднее.

Нокхарамозо а юв тох, ший мезага кхайдача.
И пчела жалит, когда посягнут на ее мед.

Нохарца 1ема кулг ч1оаг1аг1а да шалтаца 1емачул.
Рука, привыкшая к плугу, сильнее руки, привыкшей к кинжалу.

Нувра йолаш волча баьречунга говра хургья; нувра а йоацаш говра ийца вола баьре ший говрах а варгва.
Исли всадник имеет седло, у него будет конь; если же он имеет коня, но без седла, то вскоре и коня лишится.

Н1ана кхийраб, йоах, лаьтта кхоача а денна, ше моцалла баларах.
Червяк боится, что кончится земля и он подохнет с голоду.


О

Оал, хьо цогал дале, цогала ц1ог-м со а да хьона.
Говорят: если ты лиса, то я лисий хвост.

Оалхазар бедаргаша хозду, саг дешаро хозву.
Птицу красят перья, человека красят знания.

Оалхазара а беза ший мехка бола б1ы.
И птица любит гнездиться у себя на родине.

Оалхазаро а ц1онал ший б1ена чу яц.
Даже птица не гадит в своем гнезде.

Оапаш бувца саг коа вита мегаргвац.
Лжеца нельзя даже во двор пускать.

Оапаш бувцар къаьрача дувнашка воал, къоалаца 1емар теш лехаш лел.
Лгун учится ложной клятве, вор же ищет лжесвидетеля.

Оапашк нахах тешанза лел.
Лгун людям не верит.

Оапаш бувцачох сихаг1а вада, хьайна тийшар балехьа.
Беги быстрее от лжеца, пока он не сделал тебе какую-нибудь пакость.

Оахаш аьннар оардаш корадаьд.
Сказанное на пахоте нашлось на жатве.

Оасар овланца мара д1адоаккхалац.
От сорняка избавишься, только вырвав его с корнем.

Ов доага а ма де, дулх бийда а ма хилийта.
Смотри, чтобы и шампур (из дерева) не сгорел, и мясо не осталось сырым.

Овла боаца ба1 михо ловзабу.
Репейник без корня – игрушка для ветра.

Овла боацаш буц т1аяьлац, хало йоацаш оатто хилац.
Без корней трава не растет, без труда не бывает достатка.

Овла хаьда га йокъаеннай, мехках хаьдача сагах йовсар хиннай.
Дерево без корней засыхает, человек без Родины – безродный бродяга.

Овлага хьежжа хул буц, шурийга хьежжа хул саг.
Каков корень, такова и трава; каково материнское молоко, таков и человек.

Оттадаь шу мерзаг1а хет, фусамдаь 1ы мерза яле.
У гостеприимного хозяина и еда кажется вкуснее.

Овлаш к1оарга доахка хи михо божоргбац, фу-тайпа дола саг к1алвусаргвац.
Дерево с глубокими корнями ветру не свалить, человека с многочисленной родней никому не одолеть.


П

Пайда бац фуа чу чо лехарах.
Бесполезно в яйце искать волос.

Пандар лакха ца ховча пандар во ба яьхад.
Не умеющий играть на гармошке твердит, что гармонь плоха.

Пандарга хьежжа пхьарс бахийта, иллега хьежжа оаз яхийта.
Танцуй, следуя гармошке, пой, следуя мелодии.

Паччахьа вордо пхьагал лаьцай.
Царская карета зайца поймала.

Паччахьа къиза хилча нах а къиза хул.
У жестокого царя и подданые жестоки.

Паччахьа ца даь сий ага уллача бера даьд.
Ребенку в люльке больше почета, чем самому падишаху.

Пезг, маьчи цхьана дика той а иккаш дикаг1а я.
Хороши вместе чувяки и ноговицы, но сапоги лучше.

Питаме саг ц1аг1а а везац, ара а гоама ва.
Коварного человека дома не любят, а вне дома ненавидят.

Питамеча цхьанне иттане барт бохабаьб.
Один подстрекатель десятерых перессорил.

Пхо йоаца пед хьалбиза йиш яц.
Бездонную бочку не наполнить.

Пхьажбуарга пхьаж беза, нокхармоза модз деза.
Навозному жуку нужен навоз, а пчеле – мед.

Пхьарса к1ала совг1ат дахьаш хьаьша гучаваьлча, паччахь а велавеннав.
Даже царь засмеялся от радости, увидев гостя с подарком под мышкой.

Пхьег1а бартал ерзайича, цу чу доацар 1ог1оргдац; лихьанца машар бийцача, дохьаж мара кхетаргдац (Озиев Ахьмада поэзе т1ара).
Если перевернуть посудину из нее не выльется то, чего в ней нет; если со змею в мире жить – отравленным быть.

Пхьег1а т1а кхайкаер майрал яц.
Мужество не то, чем кичатся на майдане.

Пхьег1ий т1а ваг1ачун беш йоарх1аша яьккхай.
У проводящего время на сельских посиделках поле заросло сорняками.

Пхьег1ий т1ара дикадар денадац.
С сельских посиделок (бездельников) ничего путного никто не унес.


Р

Рузкъа – б1аьсте дилла лоа – малх хьакхетташехьа деше д1адоал.
Богатство – что весенний снег: лишь солнце глянет – тут и растает.

Рузкъа дар аьнна пайда бац, могаш-маьрша хьо веце.
Нет толку от богаств, если нет здоровья и покоя.

Рузкъа – делкъелца, хьаькъал – валлалца.
Богатство – до обеда, ум – до кончины.

Рузкъа долчаг1а малх а б1айхаг1а хьеж.
Где богатство, там и солнце теплее светит.

Рузкъа д1а а хьа а лел, эхь-эздел цкъа д1адахача, дайна д1адоал.
Богатство приходит и уходит, а благородство, если оно ушло, уже никогда не вернется.

Рузкъа ла халаг1а да къел ловчул.
Труднее совладать с богатством, чем справиться с бедностью.

Рузкъа рузкъанга дода.
Богатство к богатству идет.

Рузкъа ц1еца-хьацарца мара гулдаьдац.
Лишь потом и кровью добывается богатство.

Рузкъа 1оаде 1омавеш санна рузкъана хьурмат де 1омаве веза.
Учишь наживать богатство, учи его оберегать.

Рузкъах викъача сага б1арг куро хьеж.
Пресытившийся богач смотрит на всех свысока.

Рузкъанца е хьаькъал а эхь-эздел а эцалургдац.
Богатством ума, чести и благородства не купишь.

Рузкъа ма хьега, хьаькъалах хьега.
Не завидуй богатству, завидуй уму.

Рузкъах хам бергбац, хьацарца из 1оа ца дича.
Богатства не ценит тот, кто не добыл его своим потом.

Рузкъо б1аргаш кхаьла саг г1улакх-эзделах вехав.
Ослепленный богатством забывает про стыд и благородство.


С

Са дезе, гош хьоабе.
Хочешь спастись, ног не жалей.

Са доаллаш яларе, топо лоам а божабергбар.
Если бы ружье обладало разумом оно бы и гору разнесло.

Са дуача в1оахалал сатийна къел тол.
Лучше спокойная бедность, чем гложущее душу богатство.

Са техачун пхандар яьтт1аяц.
У терпеливого лопаточная кость не треснула.

Сабаре волчох ма теша, сихачох ма кхера.
Не верь тихоне, не бойся задиры.

Сабар – Даьлагара, сихал – шайт1агара.
Спокойствие от бога Дялы, горячность (вспыльчивость) от шайтана.

“Сабар дика-м дар, саувш даларе”, - яьхад пхьа лехачо.
Собиравшийся мстить кровник говорил: “Терпение – это хорошая вещь, если б удалось душу усмирить”.

Сабар – ялсамален д1оаг1а.
Спокойствие – ключ от рая.

Саг вац в1алла г1алат ца воалаш, говра яц ц1аккха ког д1а ца кхеташ.
Нет человека, который бы не ошибся, нет коня, который бы не споткнулся.

Саг вац, наха лоарх1аш веце.
Тот не человек, кого люди не чтут.

Саг вовзаргва, г1улакх а ийца, хьо цунна т1авахача.
Человека узнаешь, когда от него тебе что-либо понадобится.

Саг дикаг1а тов ший нийсархошта юкъе.
Человек на месте, когда он среди равных себе.

Саг йоаг1ача ловзар тов; саг кхелхача, таьзет тов.
Свадьбе идет веселье, похоронам приличествует скорбь.

Саг йоалайича а ца йоалайича а – шоззе а дехкевоал.
Женишься или не женишься – в любом случае будешь раскаиваться.

Саг йоалаяр – к1антана баргал тохар.
Женить молодца – стреножить его.

Саг кхеравича, дикаг1а хул.
Напугай человека, и он станет податливее.

Саг ма отталва бакъдар харцде, харцдар бакъде.
Никому не пожелай из правды делать кривду, а из кривды делать правду.

Саг миштав наха хов.
Цену человека люди знают.

Саг сага хьаьша ва, сага са дег1а хьаьша да.
Человек – гость человека; душа человека – гость его тела.

Саг сигала а г1оргва, форда бухе а г1оргва – сага дегчу-м кхоачаргвац.
И в небеса, и в морские глубины проникнет человек, но он не сможет проникнуть в человеческое сердце.

Саг 1емав кхоанарча диканга сатувса.
Человек привык надеяться на лучшее завтра (живет надеждами).

Саг 1овешшехьа а валара кхол.
Человек рождается для будущей смерти.

Саг 1охьоча хана Эча 1ехаш хул.
Река Асса ревет, когда она несет человека.

Сага б1арг астаро мара бузабаьбац.
Человеческий глаз насытит лишь земля могильная.

Сага вахар – б1арга ног1ар тоххал мара юкъ яц.
Жизнь человека – не более мига движения глазного века.

Сага вахар мишта дода? Ди д1адода, бийса т1айог1а; шу д1адода, шу т1адоаг1а, - иштта д1авода, кашага кхаччалца.
Как течет жизнь человека? День проходит, ночь настает; год проходит, другой настает… и так до могилы.

Сага дега къайле йовзаргьяц, цун баге аькх ца йоде.
Тайна остается в сердце, пока язык на нее не донесет.

Сага дег1ар молла юхадаккха йишъяц.
То, что суждено, мулла не изменит.

Сага дешар эшаш да, лаьтта дог1а санна.
Человеку нужна учеба, как дождь нужен иссохшей земле.

Сага дикал-вол цун ц1аг1ара йоаг1а.
Все хорошее и плохое в человеке родом из его дома.

Сага майрал ж1алена дика хов.
Собака различает труса и храбреца.

Сага тац цхьан кога т1а икх йолаш, вокхан т1а хулчи йолаш хилар.
Негоже, когда на одной ноге сапог, а на другой – чувяк.

Сага хозал – дика оамал.
Красота человека – хороший характер.

Сага эздел шун т1а дайзад.
Благородство человека узнали за столом.

Сагага хьежжа хул цун доттаг1ий а.
Каков человек, таковы и его друзья.

Сагах аьнна во х1ама д1ахазанза дусаргдац.
Плохое слово, сказанное о ком-нибудь, непременно дойдет до него.

Саго даь дика, саго даь во мичча хана цунга юхакхоач.
Добро ли, зло ли сделал человек – приходит день, когда ему за них воздается.

Саго даь дика х1ама лар йоацаш дусаргдац.
От добрых дел хоть след да останется.

Саго ду дика шийна ду, саго ду во а шийна ду.
Сделал доброе дело – себе сделал; поступил дурно – себе навредил.

Саго д1а-хьа вахачара дош дахь, ж1але д1а-са лелачара т1ехк яхь.
Человек из своих странствий привозит ум, а бродячая собака – кость.

Саго лораде дезаш ши х1ама да: ший саи, ший сийи.
Человек обязан оберегать две вещи: свою душу и свою честь.

Саго ше лелача дар мара 1омаде йиш яц.
Человек может знать лишь то, что он видит и слышит там, где он бывает.

Саг1адехарг ж1алех кхерац, ж1али г1ажах кхер.
Попрошайка собаки не боится – собака его посоха боится.

Саг1ийна ц1аьрмата хила мегаргвац.
На подаяние (пожертвование) нельзя скупиться.

Садуа боахам хулачул сатийна къел тол.
Лучше спокойная бедность, чем богатство, которое вечно боишься потерять.

Сай ц1а – ц1ай-ц1а.
Мой дом – святилище.

Сайга “вир” алалехьа “вир” ала аз.
Пока он меня не назвал ишаком, дай-ка я его первым назову.

Сайранга сатувс мецача берзалоша, 1уйранга сатувс 1аьржача хьарг1аша.
Голодные волки темноты дожидаются, а черные вороны утра не дождутся.

Сайрийна вийлхар 1уйранна вийлав.
Вечером плакавший утром смеялся.

“Сайна дикадар даь саг вийна воаг1а со”, - яхаш доккхал деш хиннав б1еха саг.
“Я иду, убив сделавшего мне доброе дело”, - хвастался человек черной души.

“Саламга” хьежжа “ва1алейкум” а хул.
По “саламу” бывает и ответный “алейкум”. (По привету и ответ).

Сардам эггар хьалха баьккхачох бода.
Проклятие в первую очередь настигает того, кто его произнес.

Сардамаш доахача ц1аг1ара беркат д1адахад.
Благодать покидает дом, в котором звучат проклятия.

Сатехача салтечох эпсар хиннав.
Терпеливый солдат офицером стал.

Сатийначох ма теша, сихачох ма кхера.
Тихоне не верь и вспыльчивого не бойся.

Сатоха а деза; са кхоачаделча, сихвала а мегаргвац.
Надо быть терпеливым; но если даже терпение кончилось, и тогда нельзя горячиться.

Сатоха ховш хиларца вайзав денал дола саг.
Мужественного человека узнают по его умению быть терпеливым (сдержанным).

“Сахьата болх ца бе к1ира наб ергъяр аз”, - яхад мекъачо.
Лентяй говаривал: “Чем работать один час, лучше спать всю неделю”.

“Саца” аьлча, соцаш воацар б1еха соцаву.
Кто не понял слова “перестань”, того остановили грубой силой.

Сашорта ваха безам бале, довнаш ма даха.
Хочешь спокойной жизни – не ищи ссор и вражды.

Се йийна бож даькъаза йоал.
Пропащий тот (козел), кто женщину убьет.

Села хаьшк борц миссел мара дац, бакъда, кхийттача, хи божабу.
Головешка (молния) бога Селы величиною с просяное зерно, но валит огромное дерево.

Сесаг а хила еза к1езига-дукха зудал доаллаш.
И жена должна быть слегка кокетливою.

Сесаг къона дика я, доттаг1а къаьнаг1авар дикаг1а ва.
Жена хороша молодая, а друг – давний.

Сесага а к1ордаву дукха ц1аг1а ваг1а къонах.
Домосед и жене надоедает.

Сесага дикал-вол йовзаргья маьрц1аьшцеи лоалахошцеи цо леладеча г1улакхах.
Хорошая или плохая жена узнается по ее отношению к мужней родне и соседям.

Сесага дикал-вол цун маьра барзкъах ейзай.
По одежде мужа можно узнать, какая у него жена.

Сесага – майра лом, майрача къонахашта – даца устаг1а.
Против жены – храбрый лев, против мужчин – трусливый барашек.

Сесага т1ехьаваьнна къонах йо1ала хет.
Муж, потакающий во всем жене, кажется женоподобным.

Сесаго шайт1а а къардзаьд, сесаго сармак а эккхабаьб (фаьлгашкара).
Жена (женщина) и черта одолела, и дракона прогнала (из сказок).

Сецача хих ма теша.
Остерегайся стоячей (тихой) воды.

Сецца араваьннар садовлехьа д1акхоач.
Кто рано утром отправился в путь, тот до темноты дошел (до места).

Сигала хьал лоаме оттабеннабац, форда т1а т1ий тулладеннадац.
Лестницу до неба не построишь, мост через море не наведешь.

Сий довш эг1аваьккхав арг1а йоацаш маг1аваьннар.
Того, кто не по праву занял почетное место, с позором отправили на свое (непочетное) место.

Сий долча наха г1улакх де, - хьайна доттаг1ий безе. Сий доацача наха г1улакх дой, - хьайна моастаг1ий бу 1а.
Сделай добро благородным людям, и ты приобретешь друзей. Сделай добро плохим людям, и ты приобретешь врагов.

Сийг боабе аттаг1а да яьнна ц1и йоаечул.
Легче искру загасить, чем потушить пожар.

Сийг кхоачача й1овхал а кхоач.
Куда долетит искра, туда дойдет и тепло.

Сила мерзаг1а х1ама дац, б1аргал массаг1а х1ама дац.
Нет ничего слаще души; нет ничего быстрее глаз.

Сискало гаргало (доттаг1ал) хотта.
Совместная трапеза людей сближает.

Сих а ма ле, виц а ма ле (пхьа лехарах).
Не спеши и не забывай (о кровной мести).

Сих лета эздел – бохоргбоаца лоаман берд.
Внутреннее (не показное) благородство крепче скалистого берега.

Сиха волчунца эг1ар хургда.
Дружить со вспыльчивым – только ссориться с ним.

Сиха даха хий фордах кхийттадац.
Слишком быстрая река до моря не дотекла.

Сиха доаг1ача хиво бердаш х1алакду.
Быстрая река берега разрушает.

Сиха дийлха дог1а дедда д1адахад, лаьг1о дийлхар – лаьттах ийнад.
Быстрый дождь потоками ушел, а моросящий – землю пропитал.

Сиха урхе яьккхачун корта б1огора бенав.
Голова кружится у того, кто быстро восходит на гору.

Сихал йохка, сабар эца.
Горячность продай, спокойствие (рассудительность) купи.

Сихало са даьккхад, сабаро лоам (мохк) баьккхаб.
Нетерпеливость (торопливость, суетливость) душу надорвала, а спокойствие гору одолело (страну покорило).

Сихал – 1овдал, сабар – кхетам (хьаькъал).
Несдержанность – глупость, сдержанность – разумность (ум).

Сихвелча а дехке воал, сов дукха садетташ ваьг1ача а воал дехке.
Поспешишь – пожалеешь, промедлишь – тоже пожалеешь.

Сихвенна даь х1ама балийна дийрзад.
В спешке сделанное – горем обернулось.

Сихвеннача пхьаро даь г1анд ши ког болаш хиннад.
У поспешившего плотника стул на двух ножках оказался.

Сигалара дошув 1очуделхаш хилча а, къе нах хургбар.
Даже если бы с небес дождем сыпалось золото, все равно были бы бедные люди.

Сигала морх йоацаш, дог1а делхарг ма дац; дега т1а бала боацаш, б1арг белхарг ма бац.
Без туч на небе дождь не пойдет, без горя на сердце слезы не польются.

Сийдоацача вала атта да, сийдолаш лела хала да.
Легко лишиться чести, трудно ее сохранить.

Сийдолаш ваьха вале, валар а сийдолаш хургда хьа.
Если ты жил в почете, то в почете же и скончаешься.

Сискал йоацача ц1енах цхьа дика доал – мозийи дехкийи хилац.
Дом, в котором нет достатка, имеет одно преимущество: в нем не водятся мухи и мыши.

“Со” аьннача хана дов сага ираз.
Несчастным становится якающий гордец.

“Со морг мичав?” – яха къонах а, кхыметтале, набаро эшаваьв.
Сон одолевает даже того, кто считает себя самым сильным мужчиной.

“Со” яхаш, нахана сонта вийнар “хьо” яхаш, наха бег ваьхав.
Того, кто “якает”, того люди “тыкают”.

Сов дукха дезаро к1езига дезийтад.
Чрезмерная жадность привела к тому, что приходится довольствоваться самым малым.

Совг1ат денначо сатувс совг1атага.
Подаривший рассчитывает на ответный подарок.

Сов дукха къамаьл деш вола саг г1алата воал.
Болтливый обязательно сболтнет лишнее.

Сов дукха хестадеча х1амах ма теша.
Не верь тому, то чрезмерно хвалят.

Сов кходеш леладаь дег1, боча дувла даьннад.
Тело, которое чрезмерно оберегали, изнежилось.

Сов к1аьда ма хила, - 1ажах санна царгаш еттаргъя хьох; сов г1ожа ма хила – ж1али санна эккхоргва хьо.
Не будь чрезмерно сладким – как яблоко, будут тебя кусать; не будь грубым – отовсюду будут гнать тебя, как собаку.

Сов лакха латтар 1окхет, сов д1аьхденнар хад.
Слишком вознесшееся упадет, слишком растянувшееся порвется.

Сов мерза хьо хуле, т1а мел кхаьчачо вуаргва хьо, сов къахьа хуле, нах кхардаргба хьох.
Будешь слишком сладок, всякий тебя съест; будешь слишком горьким (ершистым) – всякий отвернется от тебя.

Сои пирстопи в1ашаг1алетар: пирстопо сона тохаш, сона пирстопа тохаш.
Подрались я и пристав: сначала пристав бил меня, потом меня бил пристав.

Сом ца латача гаьна тара ва цхьаккхача х1аманна пайданавоацар.
Никчемный бездельник подобен бесплодному дереву.

Сурт-т1аьх ваьлча мара кхачац ялсамале.
Чтобы попасть в рай, надо перейти по мосту Сурат.

Сутара саг къамарга думе этта веннав.
Жадина подавился курдюком и умер.

Сутарча сагаца гаргало ма лелаелахь, - шин кепигал мах боацача меттиге цо вохкаргва хьо.
Со скупцом не водись, потому что он продаст тебя за пару медных грошей.


Т

Тайнача ца дитар, ийг1ача дитад.
То, что не было прощено при примирении, простили при ссоре.

Талха доладенна х1ама талхаш-талхаш д1ачакхдалийта деза.
Начало портиться (дело) – так пусть уж портится до конца.

Тараз т1а оттадича, бакъ долча дешал дезаг1а х1ама хиннадац.
Когда правдивое слово положили на весы, ничто не смогло его перевесить.

Тарамий барт хуле, заохалол хургда.
Если двойники-духи сговорятся, то свадебный сговор состоится.

Тахан ахчах ийцача новкъостах кхоана моастаг1а хиннав.
Купленный сегодня друг (за деньги) уже завтра сделается врагом.

Тахан де йиш яр кхоаненга ма даккха: хоттаргда, аьнна, пхьидан (саь) ц1ог хоттанза дисад.
Что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра: отложили на завтра лягушке (оленю) хвост приладить, да так и осталась бесхвостой.

Тахан – к1аьнк, кхоана – къонах; кхоана – къонах, ломма – воккха саг; ломма – воккха саг, ц1улла – юха а бер.
Сегодня - мальчик, завтра – мужчина; завтра – мужчина, послезавтра – старик; послезавтра – старик, поза-послезавтра – вновь ребенок.

Тахан лергволаш санна наха дикадар де, в1алла лергвоацаш санна дуне лаха.
Спеши делать добро, словно уже завтра умрешь; спеши жить в свое удовольствие, словно не умрешь никогда.

Тахан харца аьннар (харца даьр) кхоана духьаладаьннад.
Сегодня солгал (поступил дурно) – завтра поплатился.

Таьлми доаккха котам дикаг1а я бер ца деча сесагал.
Наседка лучше бездетной жены.

Текхарго яьхад: “Со кхераш цхьа х1ама да: був ваьнначо сох муш тарбенна, се д1абахьарах”.
Уж говорил: “Одного я боюсь: вдруг отделяемый от семьи женатый сын примет меня за веревку и унесет в свое хозяйство”.

Тенна котвала воша ма хилва, нийса ваха воша ма эшалва.
Пусть не будет братьев богаче и сильнее тебя; пусть будет больше братьев, равных тебе во всем.

Тешам – сага юхь.
Надежность во всем – лицо человека.

Тешаме воацар зуламе ва.
Опасен тот, кому нельзя доверять.

Тешаме воацар хьа доттаг1а вац.
Тот не друг, кому нельзя довериться.

Тийшаболх бекхам боацаш бисабац.
Подлость не осталась без возмездия.

Тийшаболх лелабаьча коа нитташ баьннаб.
Двор подлых (предательских) людей зарастет крапивой.

Тийшача балхах дикадар даьннадац.
От подлости хорошего не жди.

Тиркал дехье ца къисача, сехье хиннаяц.
Хочешь уберечь свой берег Терека – борись за противоположный.

Тирко 1охьоча ж1айрахочо яьхад: “Буро т1а вода со!”
Терек уносил джейраховца, а тот говорил: “Направляюсь в Буро (Владикавказ)”.

Тиша барзкъа ц1енча барзкъа 1у ва.
Старая одежда в услужении у новой (сохраняет новую).

Тишъенна карти, гирдзъенна говри, ябакха зурмеи, селий фатеи цхьатарра я.
Все едино: что старый плетень, что чесоточная лошадь, что волынка, что сулакский бубен.

Ткъам боаца лаьча къайгаша чувхадаьд.
Бескрылого сокола и вороны гоняют.

Ткъамаш доацар – оалхазар дац, ший мохк боацар – адам дац.
Птица без крыльев – не птица, человек без родины – не человек.

Ткъо шу даьннар берза тара хул – д1аверзар, хьаверзар кадай долаш; шовзткъа шу даьннар – ц1окъа лома тара ва – денал долаш, т1акхийтта шийна дезар хьадоаккхаш; кховзткъа шу даьннар чана тараверз – мекъвенна, вижара т1ера волаш.
Двадцатилетний похож на волка – шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса – мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя – ленивый и склонный к спячке.

Товр даьчунна ловр даьд.
Дали желаемое тому, кто отнесся с почтением.

Товш доаца г1алаташ дукха дувцача сага къинош дукха хул. Къинош дукха долча сага эхь хетац. Эхь ца хета саг хьарамча х1амах къахкаш хилац.
Много грехов у того, кто муссирует чужие недостатки. Накопивший грехи теряет стыд и совесть. Потерявший их может сделать любую пакость.

Топо къеставац шийвари наьхавари, - ше хьожаяьча кхет из.
Ружье не разбирает своих и чужих – оно стреляет туда, куда его направляют.

Топо ца1 вийнав, метто ийс вийнав.
Ружье убило одного, язык – десятерых.

Топ-тапчо бегаш бац.
Ружье, пистолет (огнестрельное оружие) шуток не знают.

Топ-туро ца даьр сискало даьд.
Чего не достигли силою (саблею и ружьем), того достигли хлебом-солью.

Топ-тур-шалто ца даьр метто даьд.
Язык сделал то, чего не удалось ружью, сабле и кинжалу.

Тоха езача хана техача – топ, ца езача хана техача – тийшаболх.
Стрельнул, когда надо, - ружье; стрельнул, когда не надо, - горе.

Тохаргйоаца шалта йоаккхачул тохаргбола бий бича тол.
Чем зря вытаскивать саблю из ножен, лучше сжать кулак, который пойдет в дело.

Тураца модж яьша веннар корта боацаш висав.
Кто использует саблю для бритья ,тот рискует остаться без головы.

Туро кхераваьр г1ажах кхийрав.
Напуганный саблею, палки боялся.

Тух диачо хий мийнад.
Поевший соленое воду пил.

Тух дукха техача а мегац, к1езига техача а мегац.
Много соли – плохо, мало соли – тоже плохо.

Туха чам байначун хина чам хиннабац.
Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.

Тухах яь г1ала дог1а йошаяьй.
Башню из соли дождь размыл.

Тух-сискало гаргало ч1оаг1ъю.
Хлеб да соль укрепляют родство.


Т1

Т1абенача дахкилго к1алхарабар эккхабаьб.
Пришлая мышка местную изгнала.

Т1адена во ла хала дале а т1адена дика ла дуккха халаг1а да.
Трудно вынести несчастье, но куда труднее вынести нежданно свалившееся счастье.

Т1адоацар леладечунга кхача ца дезар кхоач.
Занимавшемуся не своим делом досталось то, чего он не ждал.

Т1аха ды лелабе, готанна д1абожа уст лелабе.
Держи коня для верховой езды, а быка – для пахоты.

Т1ачовхарах кхера ма ле, хьастарах 1еха ма ле.
Не страшись угроз и не обманись лестью.

Т1аьда болаш ца хьовзабаь саьрг бокъабелча хьовзабеннабац.
Прут зеленый – гнется, высохший – ломается.

Т1ем т1а сенна вода ши сесаг йола к1ант: боккха т1ом беций цун ц1ен юкъе латтар (илле т1ара).
Зачем двоеженцу идти на войну: ведь самая большая война у него дома (из народной песни).

Т1ема духьала т1ом мара товргбац, тоама духьала тоам мара товргбац.
Соответствуют друг другу: война – войне, мир – миру.

Т1ема майралца котваьнна паччахьа вац, т1ема говзалца мара.
В войне цари побеждают не мужеством, а умением (военной хитростью).

Т1емо во1 ваьвац, - во1 вийнав.
Война не родила сына, она его убила.

Т1арадар к1алг1оргда, к1алхардар т1адаргда.
Возвысившееся падет, падшее возвысится.

Т1ерачул кхоаччараг1а я чухьара коч.
Нательная рубашка ближе верхней одежды.

Т1ехьа пандар боацаш, илли а оалалац; тохаш т1оараш доацаш халха а воалалац.
Без гармошки песня не поется, без прихлопа не танцуется.

Т1ехьависачун дакъа циско (цискаша) диад.
Долю опоздавшего кошка (кошки) съела (съели).

Т1ехьаотта адам ца хилча, паччахьах а паччахь хиннавац.
И падишах (царь…) не стал падишахом, если за ним народ не стоял.

Т1ехье йоаца нах ц1аьрмата (къиза) хул.
Люди, не имеющие наследников, бывают жадными (жестокими).

Т1ехьенна боккха боахам битарал дикаг1а да дика ц1и йитар.
Наследникам лучше оставить доброе имя, чем большое богатство.

Т1ом лийхачоа каша корадаьд.
Искавший войну нашел могилу.

Т1ехьаг1а дехкеваргвола х1ама ма де.
Не делай того, в чем после раскаешься.


У

Уйла йий мара ара ма вала.
Не отправляйся в путь, не обдумав предстоящее.

Уйла йоацаш даь х1ама бала боацаш къаьстадац.
Необдуманный поступок влечет за собою беду.

Уйла ца еш, дош ма ала; аьнна ваьлча, юха а ма вала.
Не подумав, не говори, а сказав, не отступай.

Уллача берзийла лийна цогал теннад.
Рыскающая лиса добычливее волка-лежебоки.

Уллув вала доттаг1а воацаш наькъаг1а ма г1о.
Не отправляйся в дальний путь без друга.

Уллув дика новкъост хилча, никъ лоацаг1а хул.
Дорога становится короче, если рядом хороший товарищ.

Унах ведда б1оаг1а т1ехьашка эттар а унах ваннав.
От заразной (чумной) болезни спасся даже тот, кто затаился за столбом.

Урсо техар ерзаргъя, метто яьр ерзаргъяц.
Рана, нанесенная ножом, заживет, рана, нанесенная языком, не заживает.

Урхе йоаккхачоа ха деза мухале яьккха езаргйолга.
Идущий в гору должен знать, что ему еще предстоит спуститься под гору.

Урхе йоаккхачо мара яьккхаяц мухале.
Спуск одолевает лишь тот, кто одолел подъем.

Урхенгахьа вир хьаллалла хьай безам бале, мухаленгахьа озаде.
Хочешь, чтобы ишак пошел в гору, - тяни его под гору.

Уст белча, дулх хиннад; ворда ехача, дахча хиннад.
Пал бык – мясо, сломалась арба – дрова.

Уст хила г1ийрта пхьид яьтт1ай.
Пыжилась лягушка стать быком и… лопнула.

Устаг1ан т1ера тха дукхаза лорг, ц1ока цкъа мара яьккхац.
Овцу стричь можно много раз, но освежевать – лишь раз.

Укх дуне т1а массанел яькхаг1а сага гийг я.
Самый жадный (ненасытный) на свете – это человеческий живот.

Ц1аьрматача фусам-дас яьхад: “Укх кхаба чу даларе, укх чаме чу а детташ, них меладергдар аз хьона”.
Скупой хозяин приговаривал: “Если бы в этом кувшине была брага, я бы наливал ее в этот кубок и поил тебя”.


Ф

Ферта кхеллача а гуш хул т1абаьнна букъ.
Даже буркой не скроешь горб.

Фата еттачул къулг бийттача тол.
Чем бить в бубен, полезнее взбивать маслобойку.

Фийг д1а ца бийча, г1адам т1адаьннадац.
Не посеешь зерно, не вырастет стебель.

Форда бухе кхача веннар форда бухе висав.
Кто стремился попасть на морское дно, на дне и остался.

Фордала кхесса цу коана хила баха кхера мо байнаб.
Горсть толокна, брошенная в море, пропала словно камень, брошенный в воду.

“Фу ала воал хьо?” – хаьттача, дов дезачо т1ачайхха аьннад: “Хьо фу ала воал?”.
Когда склочника спросили о чем-то: “Что ты хочешь сказать?”, - он напустился: “А ты чего хочешь?”.

Фу ду хьох: эккхавича, лаца ц1ог а дац хьа; хьовзаве му1а а яц хьа.
Что с тебя взять: у тебя и хвоста нет, чтобы за него ухватиться; у тебя и рогов нет, чтобы тебя крутануть.

Фуаши хийи мелла кхехкадарах в1аший эц.
Сколько ни вари воду и яйца, они не смешиваются.

“Фуд цига?” – аьнна, хаьттача, - х1ама дац, хьалла вийна чувахьа тхавар ва из-м”, - яхад воча сесаго.
Спросили: “Что случилось?”, - и плохая жена ответила: “Да ничего особенного, это несут убитого моего мужа”.

“Фунехк-минехк дергда аз!” – яхаш дукъа 1ийхачо цхьаккха а даьдац.
Грозивший, что он сделает что-то страшное, необычное, - ничего не сделал.

Фусам-да вовзаргва, цун ков-картага хьежача.
Каков хозяин узнаешь, обозрев его дом и двор.

Фусам-да – устаг1а, хьаьша – бордз.
Хозяин – овца, гость – волк.

Фусам-да ший ц1аг1а аьла ва.
Хозяин в своем доме – князь.

Фусам-дай дика хилча, фусам й1айхаг1а хул.
Если хозяева хорошие, то и гостиная теплее.

Фусам-даь эздел – г1улакхаца; хьаьший г1улакх – эзделца.
Благородство хозяина в услужливости гостю, услужливость гостя – в благородстве к хозяину.

Фусам-даьна худар де дага хиннадац, хьаьша дулх-хьалт1амга сатувсаш ваьг1ав.
Хозяин даже кашу варить не собирался, а гость уже мечтал о мясе с галушками.

Фусам-да дика волча ц1аг1а хьаьший дукхаг1а ух.
К хорошему хозяину гости чаще ходят.

Фусам-нана хьурмат деш хуле, беркат хургда.
У бережливой хозяйки в доме достаток.


Х

Ха йоацача хана кхайкхаш воа молла шайт1ашка кхайкх.
Мулла, не вовремя призывающий к молитве, созывает шайтанов.

Ха яр пайда бац, цунна доал де хьона ца хой.
Нет пользы от удачи, если ты не сумеешь ею воспользоваться.

Хабар дувца эттача, кхо оатхал еза: дирст, баргал, шод.
Прежде чем начать разговор, нужно иметь три вещи: уздечку, путы, нагайку (чтобы обуздывать речь).

Хабар хоза дувцаш, дош даьре дувцаш, хьаькъалах а оамалах а вай ма тувладолда.
Да не собьют нас с толку красивыми речами, да шелковыми словами.

Хабара т1ера вола саг г1улакха пайданна хилац.
Болтун в делах негож.

Хабарал худар тол.
Лучше кашу есть, чем много болтать.

Хабарашта т1ера воаца 1овдал хьаькъал долаш хийтав.
Молчаливого дурака приняли за умника.

Хабарца е саг а визавац, е г1ала а еттаяц.
Пустой болтовней ни человека не накормишь, ни башню не построишь.

Хала дар, аьле, х1амах б1у ма къожабе; атта дар, аьле, тесса ма дита.
Не пасуй перед трудным, не оставляй на самотек кажущееся легким.

Халаг1адар хьалхаг1а де, - аттаг1адар ше-шег1а хьахургда.
Тяжелое дело делай в первую очередь, тогда легкое само собою сделается.

Хало ца 1ейшачоа оатто ейзаяц.
Кто не прошел через трудности, тот не оценит легкого.

Халонех кхийрар диках кхийнавац.
Боявшийся трудностей добра не заимел.

Халкъа низ – бух боаца 1ам.
Сила народная – бездонное озеро.

Хам ца бича, х1ама карара доал.
Если не бережешь, все из рук уходит.

Ханал хьалха даьтт1а зиза малхо матара дихьад.
Солнце сожгло слишком рано распустившийся цветок.

Ханал хьалха кхайка борг1ал яь чу яхийтай.
Не вовремя кукарекавший петух угодил в котел.

Ханнахьа д1адийнар ханнахьа т1адоал, бера хана 1омадаьр хьалкхийча накъадоал.
Вовремя посеянное вовремя созрело, в детстве выученное на всю жизнь сгодилось.

Ханнахьа ца даьр шозза де дийзад.
Вовремя не сделанное пришлось делать дважды.

Хано д1аэц дег т1ара бала.
Время уносит горе из сердца.

Хар баьнна хи михо атта божабу.
Дуплистое дерево легко ветер валит.

Харца аьнна дош шурийла керчадича а ц1енлургдац.
Неправедное слово, хоть очищай его в молоке, все равно останется грязным.

Харца даь х1ама кхел йоацаш дисадац.
Неправильно сделанное суда времени не избежит.

Харца леладу х1амеи гоама бетта пенни б1арга шаьра гу.
Криво сложенная стена и неправедные дела очень хорошо видны.

Харца ма валийта саг; ваьлча, бакъахьа ваккха хала хул из.
Не дай человеку оступиться: потом трудно вернуть его на правильный путь.

Харца лув саг топо мара къарвергвац.
Лжеца лишь ружье остановит.

Харца лувча сагаца г1улакх ма леладе.
Не водись с лжецом.

Харца ма ле – бакъдар х1аьта а т1адаланза дусаргдац.
Не лги, правда ведь все равно выйдет наружу.

Харца 1оадаьча рузкъах хайреи пайдеи ханнабац.
Ни пользы, ни счастья не было от неправедно нажитого богатства.

Харцахьа лувча метто корта лозабаьб.
Врет язык, а достается голове.

Харцахьа хьайза хьастам нийсалургба, харцваьннар нийсве хала да.
Погнувшийся гвоздь можно разогнуть, сошедшего с пути человека трудно исправить.

Харцахьа хьийжа б1арг б1аг1ара баьннаб.
Глаз, смотревший куда не следует, окосел.

Харцдар – деша лоа, бакъдар – бутув кхера.
Ложь – растаявший снег, правда – монолитный камень.

Харцдар дувцачоа дикадар хиннадац.
Клеветнику добра не видать.

Харцдар дувце, лерг-м вац хьо, бакъда наьха тешамах-м варгва.
От вранья не помрешь, но доверия людей лишишься.

Харцадолчо доттаг1ах а моастаг1а ву.
Несправедливость и из друга делает врага.

Харцлеро сий доаду.
Лживость приносит бесчестье.

Харцонна т1ехьаэтта дика хулачул, бокъонна т1ехьаэтта моастаг1а хилар тол.
Чем идти неправедным путем, чтобы прослыть хорошим, лучше быть ославленным, но пойти по праведному пути.

Харцъяьнна нана во1о мара кхетаяьяц.
Непутевую мать лишь ее сын вразумит.

“Хац” аьннар д1авахийтав, “хов” аьннар соцаваьв.
Сказавшего “не знаю” отпустили, а сказавшего “знаю” задержали.

“Хац, дац” – цхьа дош, “хайра, дайра” – эзар дош.
“Нет, не знаю” – одно слово, “знаю, видел” – тысяча слов.

“Хац” ма ала, “лац” ала.
Не говори “не умею”, а говори “не хочу”.

Хачи лелаярах къонах хилац.
Носить штаны – еще не значит быть мужчиной.

Хаьхочо къу зув, къуно хаьхо лараву.
Сторож высматривает вора, вор следит за сторожем.

Хезачо ма теша, б1аргадайначох теша.
Не верь тому, что услышал; верь тому, что видел.

Хестадаь лазар бочадаьннад.
Болезнь, которую лелеяли, стала капризничать.

Хетташ волчоа дукхаг1а хов.
Спрашивающий знает больше.

Хи божаш ца даьнна тата хи бежачул т1ехьаг1а даьннадац.
Если не было шума при падении дерева, то его не было после падения.

Хи йисте ваг1арах чкъаьра хургбац, кхайна йисте ваг1арах ялат а хургдац.
От сидения у реки рыба не появится, от сидения возле поля урожая не будет.

Хи йисте ваг1ачоа хина хам бовзац.
Живущий у воды ее не ценит.

Хи йисте ваьхачоа хина гечув дайзад.
Живущий у реки знает и брод через нее.

Хи йисте яг1ача бечох а алар ийшадац.
Сплетничают даже про сваю, вбитую у реки.

Хи т1ара т1оа эцаргболаш ц1аьрмата хул цхьабараш.
Бывают и такие жадные, что с воды сметану соберут (как с молока).

Хиво хьайра кхестаю, хьаьрхочо боал ийбу.
Вода мельницу крутит, а мельник гарнец (налог с помола) собирает.

Хиво чкъаьра лелабу, дег1о саг лелаву.
Вода держит рыбу, тело держит человека.

Хий гича, чкъара хила; лоам гича, газа хила.
Дошел до реки – стань рыбой, дошел до горы – стань козой.

“Хий дезе, виза ва; хий ца дезе, бага марха да”, - хьаьшах аьннад ц1аьрматача саго.
“Попросит (гость) воды напиться – значит сыт, не попросит – значит уразу держит”, - сказал жадный хозяин.

Хий доацача хьайра оттаяц.
Мельницу не ставят там, где нет воды.

Хий долчара мара эцац, хьаькъал долчунгара мара эцац.
Воду берут там, где она есть; ум у того, у кого он есть.

Хийла денал дола къонах вехав 1оажала ди эттача.
В смертный час нередко и мужественный человек проявляет слабость.

Хийла дикача даь коа во ж1али кхийнад.
Нередко и на дворе хорошего хозяина вырастает плохая собака (плохой потомок).

Хийла къайго лаьча 1ехадаьд.
Случается, и ворона перехитрит сокола.

Хина йисте вахе а хина хьурмат де (кхом бе).
Даже живя у реки, воду береги (цени).

Хина чам хьогвенначоа мара бовзац.
Вкус воды знает только испытывающий жажду.

Хиннар хиннад, д1адаьнар д1адаьннад.
Что было, то было; что прошло, то прошло.

Хих вала йиш яц, хина т1адам дег1ах ца кхеташ.
Нельзя перейти через реку, хотя бы капельку не намокнув.

Хица боацар чкъара бац, дынца воацар саг (баьре) вац.
Без воды и рыба не рыба, без коня и человек (всадник) не всадник.

Ховр малав – хоаттар ва, хоаттар малав – ховр ва.
Знает тот, кто спрашивает: спрашивает тот, кто знает.

Хоза йо1 сеттара т1ера хул.
Красавица любит пококетничать.

Хоза йо1 тиша коч йийхача а товш хул.
Красавица и в лохмотьях смотрится.

Хоза лер дика дале а, баге кхабар кхы а дикаг1а да.
Речистым быть хорошо, но молчаливым быть лучше.

Хоза мотт бола саг наха дукха веза.
Люди любят красноречивого человека.

Хозал – даьтта дац, - маькха т1ахьокхалургьяц.
Красота – не масло, на хлеб не намажешь.

Хозалга ма хьежа, оамалга хьежа.
Не смотри на красоту, а смотри на характер.

Хозача б1аьстенал йиза гуйре теннай.
Богатая осень краше красивой весны.

Хозача г1улакхал дезаг1а х1ама дац.
Нет ничего дороже красивых (благородных) дел.

Хозача дешаца къонахчал хьокха венначун базара дийнахьа шай миссел мах бац.
Кто краснобайством пытается представить себя мужчиной, тому пятак цена в ярмарочный день.

Хозача дешо лакха лоам бошабаьб.
Красивое слово и снежную гору растопит.

Хозача дешо 1урга чура текхарг баьккхаб.
Ласковое слово и змею из норки выманило.

Хозача з1ако чкъаьра 1ехабаьб.
Красивая удочка рыбку обманула.

Хозача къамаьло никъ лоацбаьб.
Приятная беседа дорогу сократила.

Хозаяр езалац, езар хозлу.
Нелюба красавица, красива любимая.

Хотташа б1ехваьр хиво ц1енвергва, метто б1ехваьр цхьаккхача х1амано ц1енвергвац.
Испачканного грязью водой отмоют, испачканного клеветой ничем не очистить.

Хорже, дега дезаденнар харжа.
Если выбирать, так только то, к чему душа лежит.

Хох – ийс дохьаж, саьмарсаькх ирс дарба (Хох ийс дохьажи цхьа дарбеи, саьмарсаькх – цхьа дохьажи ийс дарбеи).
Лук – девять отрав, чеснок – девять лекарств (Лук – девять отрав и одно лекарство, чеснок – одна отрава и девять лекарств).

Хулаш, хулаш хилар даьна вир.
Становясь ишаком изо дня в день, стал настоящим ишаком плохой потомок.

Хургдоацар дийцар хургдолчох ваьннав.
Погнавшись за несбыточным, лишился и того, что могло сбыться.

Хургдоацар ма дувца, аьннар кхоачашде.
Не обещай несбыточного, исполняй обещанное.

Хургдоацача х1амах уйлаш ю саг долаш долчох ваьннав (парг1ата хиннавац).
Думающий о несбыточном лишается имеющегося (не знает спокойствия).

Хургдола оалхазар б1ена чура 1ах (кхайк).
Будущая мощная птица еще птенчиком по крику узнается.


Х1

Х1ама далехьа, ший хьаькъалца саг дагавала веза.
Прежде чем начать что-то делать, человек должен поразмыслить.

Х1ама диача, наб т1аг1орт; набарах ваьлча, х1ама яа дага отт, - бала ба-кха.
Поешь – спать тянет; поспишь – есть охота – ох, как трудно жить.

Х1ама дуача наха 1аг лелабаьб.
Ложки есть у тех, у кого еда водится.

Х1ама дукха дезаро 1овдалавоаккх.
Жадность с ума сводит.

Х1ама тоаденнача даьна жа-1уй ийшаб.
Разбогатевшему хозяину батраков не хватает.

Х1ама т1акхухьаш вола фусам-да хоза хет, ваьсса ухар – б1аг1ара хет.
Добычливый хозяин красавцем кажется, а недобычливый – косоглазым.

Х1ама т1аяхьар нанна а дукхаг1а веза.
Даже мать больше любит того, кто что-нибудь приносит в дом.

Х1ама ховр – нахага ладийг1ар.
Мудрый тот, кто слушает людей.

Х1ама ховча нахах веттавеннар хьаькъала сов ваьннав.
Умнее стал тот, кто вращался среди бывалых людей.

Х1ама хьаде хала дале а, даьр леладе кхы а халаг1а да.
Трудно сделать что-то полезное, но куда труднее сохранить сделанное.

Х1ама ца хар эхь дац, эхь да х1ама ха ца г1ортар.
Не стыдно чего-то не знать, стыдно не стремиться узнать.

Х1ама юаш валаре, шура юаргьяр аз; йист хулаш валаре, бер хьоастаргдар аз.
Лучшее из того, что бы я поел, - молоко; лучшее, что я мог бы сказать – это слова ласки ребенку.

Х1анзале маьре г1оргъяц яхаш леле а, хьокха йодаш санна кийчле.
Хоть и утверждаешь, что не скоро замуж пойдешь, всегда одевайся как на смотрины.

Х1арача баьцах дарба а дохьаж а доал, х1арача сагах, мелла дале а, дика а доал, во а доал.
Каждая травинка заключает в себе и лекарство, и отраву: каждый человек – и хорошее, и плохое.

Х1арача дено хаькъала дакъа т1атох.
Каждый день добавляет частицу ума.

Х1арача дено цхьацца лаьтта бел т1адулаш, бала гаьнабоал.
Горе удаляется – каждый день на него ложится лопата земли.

Х1арача деша ший моттиг я.
У каждого слова есть свое место.

Х1арача пхьара ший болх дикаг1а хов.
Каждый мастер свою работу лучше знает.

Х1ара саг ший сина аьла ва.
Любой человек – князь своей души.

Х1арача саго ше к1омду ший гирдз.
Каждый сам чешет свою чесотку.

Х1арача хьазилга ший б1и ба.
У каждой пташки свое гнездышко.


Хь

Хьа валарга хьежжа да хьона деша яьсий.
Твоей смерти (жизни) соответствует читаемая тебе отходная молитва.

Хьа воша хулачул, хьа уст-воша хиннавалара со (аьннад воча вешийга).
Чем быть твоим братом, лучше бы я стал твоим шурином (о плохом брате).

Хьа дикал цкъа гу наха, хьа вол гу иттаза.
Твои достоинства люди видят один раз, а недостатки – десятки раз.

Хьа дош дош деце, хьа дув а дув бац.
Если не крепко твое слово, то и клятва твоя – не клятва.

Хьа мелал д1ахой, наха вуаргва хьо.
Если люди узнают про твои слабости, тебя съедят.

“Хьада” яхар к1ордаваьв, “д1аэца” яхар вийзав.
Просящий надоел, дающий любим.

В1аьхийча сагага аьннад: “Хьадаьннад хьона гарзашца маькх юалга!”.
Богачу говорили: “Счастливчик, ты даже лапшу с хлебом ешь”.

“Хьаде” ала аттаг1а да, хьадечул.
Сказать “сделай” легче, чем сделать самому.

Хьадехаш вале, д1алуш а хила.
Любишь просить – умей и давать.

Хьаг1ах лораденна дог цхьалха хиннад, йоахарех лорабенна мотт ц1ена хиннаб.
Чисто сердце, убереженное от черной зависти, как чист и язык, убереженный от сплетен.

Хьажац1а а бихьа юхабена хох ше болчча бесса к1ома хиннаб.
Лук, хотя и побывал с паломниками в Мекке, каким был горьким, таким и остался.

Хьазилгий ираз да циск ткъамаш доацаш кхелла.
К счастью птичек, кошка сотворена бескрылой.

Хьай дег чу 1очу а хьеже, е наха кхел.
Прежде чем судить о людях, загляни в свою душу (в свое сердце).

Хьай дош дувцаш бола кхелахой дикаг1а кхаба.
Судей, ведущих твое дело, корми получше.

Хьай кетарга хьежже, кетар йолчун ц1аг1ара йоалае саг, даьре коарош долчун лаг1а т1а ког баккха ца герташ, - лайжжа чувена маьже ювргья хьа.
Глядя на свою овчину, сватайся к овчине, а посватаешься к шелковым рукавам, - растянешься у порога и ногу сломаешь.

Хьай ц1аг1а хьаьша ма хила, наьха ц1аг1а фусам-да ма хила.
Не будь дома гостем, а в гостях хозяином.

Хьай ц1енна хьо 1у веце, наха аьла хургвац хьох.
Если ты не батрачишь на себя, ты не будешь княжить над другими.

Хьай чо 1а боаккхийте, т1ера корта хьоргба хьа.
Если позволишь выдернуть волосок с головы, то потом и головы лишишься.

Хьайга аьлча халахетаргдола х1ама нахага ма ала.
Не говори людям того, чего сам не хотел бы услышать.

Хьайга дулур нахага де ма ала.
Не перекладывай на других то, что можешь сделать сам.

Хьайга рузкъа да аьле, кура ма вала; хье къе ва, аьле, миска ма хила.
Став богатым – не возгордись, став бедным – не унижайся.

Хьайга ца кхайкхача ма г1о, д1аг1о алалца а ма ваг1а.
Не ходи, куда не звали; не засиживайся, пока не попросили.

Хьайдар лораде, наьхадар ше уллача дита.
Свое добро береги, чужое оставь в покое.

Хьайза ж1але ц1ог ц1аккха нийсаденнадац.
Загнутый собачий хвост никогда не разогнется.

Хьайна дика даь дале, дувца; 1айха дика даь дале, лочкъаде.
Сделали тебе добро – говори о нем; сам совершил добрый поступок – молчи о нем.

Хьайна мел ховр ма дувца, 1айха мел дувцар ха.
Не говори всего, что знаешь, но знай все, а чем говоришь.

Хьайна т1адаг1а кер эцачул хье т1аваг1а къайг эца.
Лучше возьми себе ворону, на которой сидишь, чем взять сокола, который сидит на тебе.

Хьайна хулача пайданна духьа сага водар ма де, - цу сага къайла хьо воде а, Даллана къайла г1оргвац хьо.
Не вреди другому ради своей пользы: если он об этом и не узнает, то бог Дяла же все это видит.

Хьайра а ехка т1ем т1а вахар вийнав, хьаьр т1а ваьг1ар висав.
Продавший мельницу и ушедший на войну погиб; оставшийся при мельнице уцелел.

Хьайро санна охь дунено адам.
Жизнь перетирает (уносит) людей, словно зерно на мельнице.

Хьайх тийшача х1аманна доал деш хьо веце, венначул т1ехьаг1а хьай кашан да хургвац хьох.
Если ты не хозяин дела, доверенного тебе, то по смерти ты не будешь даже хозяином своей могилы.

Хьакха керчача керч веха саг.
Пьяница валяется в той же луже, что и свинья.

Хьакха хьакха хиларах Далла сигаленга хьажийтац из.
Поскольку свинья и есть свинья, бог Дяла не дал ей увидеть небо.

Хьакха ушал корайоаг1а.
Свинья всегда найдет грязную лужу.

Хьакха хоттала керч, воча сагах зуламаш хьерч.
Свинья в грязи валяется, а плохой человек в черных делах мотается.

Хьакхашта ваьккха лай хьалмаг1а г1ийртав.
Дай рабу послабление, он и тамадой захочет стать.

Хьакхеи чаи цхьан хьунаг1а яьже а, в1аший тац.
Кабан и медведь в одном лесу пасутся, а вместе не уживаются.

Хьакхий даьтта хьакхий маьченна хьекхад.
Чувяк из свиной кожи смазывают свиным жиром.

Хьакхий хурск яа дог эттача молла яьхад: “1а “виззаг1” яхе а, да налца воаллалва са, хьо лийга бухьига-м еце”.
Задумал мулла съесть поросенка и говорит ему: “Хоть ты и визжишь, да будет мой отец лежать в могиле с кабаном, если ты не детеныш лани”.

Хьакхий шура мийначох хьакхий оамалаш йоахк.
Вскормленный свиным молоком приобретает свинские повадки.

Хьал дола вир тхов т1а даьннад.
Богатый ишак и на крышу взберется.

Хьал долчо аьннар эттад, къечо аьннар эттадац.
Сказанное богачом принимается на веру, сказанное бедняком в расчет не берут.

Хьалаца хала да, д1ахеца атта да.
Поймать – трудно, отпустить – легко.

Хьал-торо йолаш вола во саг а дика хет.
И плохой человек слывет хорошим, если он богат.

Хьалха, т1ехьа мара доацаш – берригаш 1аьхарте кхоачаргба.
Кто раньше, кто позже, но все будем на том свете.

Хьалха аьнначун да дош.
Слово остается за тем, кто первым его произнес.

Хьалха хьеже мара ког ма ловза, т1ехьа а хьеже мара дош ма ала.
Смотри вперед, когда идешь; оглянись назад, когда говоришь.

Хьалхаводар т1ехьавоаг1ачун т1ий да.
Впереди идущий – мост для идущего следом.

Хьалхара чарх кхастарца т1ехьара чарх а кхаст.
Как будет крутиться переднее колесо, так закрутится и заднее.

Хьалхе а ков-карт чудерзадаьчо ц1енош а даьд.
Дом построил тот, кто сначала огородил свой двор.

Хьалхашка хьежача, во1ала хет; т1ехьашкара хьежача, йо1ала хет.
Спереди посмотреть, похож на мужчину; сзади посмотреть, похож на женщину (про попа).

“Хьанехка со везий-те?” – аьнна хаьттача, жоп деннад: “Хьай дег чу хьажа. Хьона из везе хьо а цунна веза”.
“Некто любит ли меня?” – поинтересовался кто-то, и ему ответили: “Загляни в свое сердце, если ты его любишь, то и ты ему по душе”.

Хьарара воаг1ачо т1ем т1ара воаг1ар къарваьв.
Идущий с мельницы одолел (в споре, в жизненных делах) идущего с войны.

Хьаст ц1ена лоаттабечо ц1ена хий мел.
Кто содержит в чистоте родник, тот пьет чистую воду.

Хастех хий долалу, хих Тирк хул, Тирко форд бузабу.
Вода начинает течь из родников, из них образуется Терек, а Терек наполняет море.

Хьацар даьннача дег1а т1ара дом г1еттабац.
С потного тела пыль не поднимется.

Хьачах хьадж яьккха, кхор кхозза кхалла, 1ажа кхачанна эца.
Сливу понюхай, грушу откуси три раза, а яблоко возьми в дорогу.

Хьаькъал Далла хьа ца делча, кхычахьара из эцаргдац.
Если бог Дяла ума не дал, то ниоткуда его не возьмешь.

Хьаькъал дола ка ший 1улах ара а ийкха, кхыча 1ула эккхаргбац.
Разумный баран не выскочит из своего стада и не запрыгнет в чужое.

Хьаькъал дола саг вовза хала да, 1овдал йистхуллашехьа вовз.
Умного не сразу узнаешь, а дурака – по первым же его словам.

Хьаькъал дола саг – сатоха саг.
Умный человек – сдержанный человек.

Хьаькъал дола саг сонта хургвац.
Умный человек не будет чванливым.

Хьаькъал долаш ва, аьле, сонта ма вала; майра ва, аьле, кура ма вала.
Посчитав себя умным, не становись чванливым; посчитав себя храбрым, не стань горделивым.

Хьаькъал долча денал хул, хьаькъали денали долча сий а хул.
Где ум, там и мужество, а где ум да мужество, там и честь.

Хьаькъал долча моастаг1чох цкъа лорале, хьаькъала гаьна воацача доттаг1ачох иттаза лорале.
Умного врага остерегайся один раз, а от недалекого друга – десятки раз.

Хьаькъал долчунца дагавала, 1овдалча сагах гаьнавала.
С умным советуйся, дурака избегай.

Хаькъал ца хилча, ираз пайданна дац; ираз ца хилча, хьаькъал а пайданна дац.
Счастье без ума – не счастье, ум без счастья – не ум.

Хьаькъала къе вар метта в1аьхий хул.
Бедный умом бывает “богат” языком.

Хьаькъалга, эзделага хьежжа нахана везаргва хьо.
Люди будут ценить тебя по уму и благородству.

Хьаьр кхера а сихаг1а мел кхест сихаг1а кхоачалу.
Чем дольше жернов крутится, тем быстрее стирается.

Хьаьр кхера а кхастац ялат доацаш.
Без зерна не крутятся и жернова.

Хьаьр т1а доккхаг1а дола шайт1а хьаьрхо ше ва.
На мельнице самый большой шайтан – сам мельник.

Хьаьрваьнначоа дарба – вийхка из 1овиллар.
Для сумасшедшего одно лечение – связать его.

Хьаьстача, 1атто а шура дуккхаг1а лу.
Даже корова, если ее приласкать, больше молока дает.

Хьаьша веча, воча фусам-нанас бераш делхадаьд.
У плохой хозяйки всегда дети плачут, когда приходит гость.

Хьаьша веча, хьалхе а г1атта; хьаьша веча т1ехьаг1а вижа.
Пришел гость – раньше встань, пришел гость – позже ляг.

Хьаьша д1аваха тохавелча, фусам-да кхы а ч1оаг1аг1а г1улакхаца хул.
Когда гость соберется уходить, хозяин становится еще любезнее.

Хаьша д1авода, бехк бус.
Гость уходит – недостатки гостеприимства остаются.

Хьаьша т1аэца ховш вар, нахаца та ховш хиннав.
Тот, кто умеет достойно принять гостя, тот умеет с людьми ужиться.

Хьаьша хьа г1алашка хьежац, хьаьша хьа шунага хьеж.
Гость любуется не твоими башнями, а накрытым для него столом.

Хьаьша хьамара фусам-даьна пхьор хиннад.
Прибыл гость – заодно и хозяин попировал.

Хьаьша ца везар, Даллана а наха а вийзавац.
Ни бог Дяла, ни люди не любят того, кто не любит гостя.

Хьаьша ца ухача коага бода никъ йоарх1аша хьалбаьккхаб.
Сорной травой заросла дорога к дому, в который не приходят гости.

Хьаьшана дикаг1а хет шун т1а ханнахьа оттадаь тух-сискал, хьийга енача котамал.
Гость предпочитает хлеб-соль сразу же, чем долго ожидаемую курятину.

Хьаьшанна шу оттадеш санна цун говрана а фуъ билла.
Накрыл гостю стол – и его лошади корму задай.

Хьаьшашта – сакъердам, фусам-нанна – бала.
Гостям – веселье, хозяйке – горе (большие заботы).

Хьаьший бага хьежаш ваг1аргва ц1аьрмата фусам-да.
Жадный хозяин глаз не сводит со рта гостя.

Хье бордз яле, катоха, еце – сатоха.
Если ты волк, хватай (налетай), если нет – терпи.

Хье вахача мехка лакха г1ала йог1а.
Высокую башню воздвигай в своей стране.

Хье везачо хьайна даь хьехар д1а ца эццал даькъаза ма вала.
Не будь настолько несчастным, чтобы не принять совет любящего (чтущего) тебя человека.

Хье воатт1авой а бакъдар мара ма ала.
Хоть и разорвут тебя, говори только правду.

Хье г1отторгволча метте 1о ма ха.
Не садись не на свое место – тебя с него поднимут.

Хье наькъа аравалалехьа новкъост лаха.
Прежде чем выйти в путь, найди себе товарища.

Хье хьошалг1а вахача, хьай г1анд довза.
Будучи в гостях, знай свое место.

Хьегар денадац, кхаьрдар денад.
Чего желали – не получили; чего боялись, то и произошло.

“Хьежа ца везача ма хьежа”, - аьнна беннаб сага ши б1арг.
Человеку даны глаза, с условием: “Не смотреть туда, куда не положено”.

Хьежаш денача дог1ан т1ехьа шо бетташ а нийчаденнад.
Вослед за долгожданным дождем, бывает, и град приходит.

Хьехамашка ладувг1а, - бакъахьа хетар де.
Советы слушай, но делай то, что считаешь правильным.

Хьийхар д1аэца ховр 1овдала вац.
Тот не дурак, кто прислушивается к советам.

Хьо вижа уллашехьа а ираз т1адоаг1аш хул.
Бывает, счастье и к лежебоке льнет.

Хьо вовзачо хьа сий ду, хьо ца вовзачо хьа кетара сий ду.
Кто знает тебя, тот тебя и чтит; а кто тебя не знает, тот чтит твою шубу (одежду).

Хьо лаьттанца дика – из хьоца дика.
Ты к земле по-хорошему, и она тебя отблагодарит.

Хьо малав ховргда сона, хьа новкъост малав хайча.
Я узнаю, кто ты, когда узнаю твоего друга.

Хьо сога отта, со нахага отта.
Ты помоги мне, я помогу народу.

Хьо хье дика хуле, нах а хургба хьоца дика.
Будь сам хорошим, тогда и люди будут к тебе хорошо относиться.

Хьо ца вовзача метте хьа кетар я сий долаш, хьо вовзача метте хьа корта ба сий долаш.
Где тебя не знают, там чтят твою шубу, а где тебя знают, там чтят твою голову.

Хьоастаденна 1аса шин 1аттах декхад.
Ласковый телок двух маток (молоко) сосет.

Хьоасташ, бакълув хьо, оалаш, 1овдала саг сихаг1а коара вахийта веза.
Дурака хвали, ему поддакивай и поскорее со двора выпроваживай.

Хьошалг1а вахача г1алаташ ма леха.
Будучи в гостях, не ищи недостатков у хозяев.

Хьаошалг1а вахача модзаца мара чай молаш вац, ший ц1аг1а маькха зирталг бац.
В гостях пьет только чай с медом, хотя дома нет и хлебной крошки.

Хьоашалг1а воадаш, виза вода эзди саг.
Благородный человек в гости идет сытым.

Хьоашалг1а иха воацачоа лертт1а хьаьша т1аэца ховргдац.
Кто сам не бывал в гостях, тот не сумеет толком гостя принять.

Хьовла санна мерза ма хила, - т1а мел кхаьчачо вуаргва хьо; аьрга сом санна къахьа ма хила, - царг мел техачо д1акхоссаргва хьо.
Не будь сладким, как халва, - иначе все будут есть тебя; не будь горьким, как недозрелый фрукт, - все будут выбрасывать тебя.

Хьога цо нах бувце, хьо нахага вувц цо.
Знай: тот, кто сплетничает с тобой о других, с ними сплетничает о тебе.

“Хьо-м везацар сона, хьа кисилг (кепилг) дезар”, - яхад цхьанне.
“Да не тебя я люблю, а твой кармашек (твою денежку)”, - шутя говорил некто.

Хьона везачоа хьо а везаргва.
Кто люб тебе, тому и ты люб.

Хьона зе деш воацар хьона пайда беш ва.
Если он не причиняет вреда, значит, уже этим приносит пользу.

Хьона мотт кхухьар хьона а аькх г1оргва.
Кто идет к тебе с доносом, тот и на тебя будет доносить.

Хьона хала ди т1а ма отталда, эттача, бовзаргба хьона хьай доттаг1ий.
Пусть у тебя не будет горьких дней, а если придут, тогда узнаешь своих друзей.

Хьонка маьче т1а хьонка з1ирг доаг1а.
Из корешка черемши вырастает только росток черемши.

Хьох-м тешар со, хьо тешачох тешац.
Тебе-то я верю, но не верю тому, кому ты веришь.

Хьувзаш бале а никъ тол.
Пусть дорога и извилиста, все же она лучше, чем бездорожье.

Хьунаг1а д1алелар дац аькха, аькха да хьунаг1ара ц1аденар.
Не та добыча, что в лесу находится, а та, которую домой принесешь.

Хьунаг1а тувлавеннар наькъ т1а варгва, хьаькъалах тувлавеннар хьакхетаргвац.
Заблудившийся в лесу выйдет на дорогу, сошедшему с ума - ума не вернуть.


Ц

Ца дича даргдоаца х1ама гаьна ма даккха.
Не откладывай то, что рано или поздно, а делать придется.

Ца дезар леладаьчунга кхача ца дезар кхоач.
Делающий то, что ему не положено, получил то, чего получить не хотел бы.

Ца оалаш диса дош дошох даьд.
Невысказанное слово сделано из золота.

Ца ховчун кхача ховчо биаьб.
Ужин неумехи съедает умелец.

Цагена ц1и цкъа яьккхача, иттаза йоаккх.
Если вспомнят о Цагене (фольклорный балагур) один раз, то уж потом упомянут его раз десять.

Цадийша саг – хьунсаг.
Необразованный – “лесной мужчина” (мифический персонаж. – И.Д.)

Цадийшар дийшачох массаза хьийгав.
Неуч всегда завидует ученому.

Цадоаг1ар леладечунга кхача ца дезар кхоач.
Кто ведет себя неправедно, к тому приходит то, чего он не хотел бы.

Цамогаш волчоа могаш хилар доккха рузкъа долга.
Больной знает, что здоровье – величайшее богатство.

Цамогаш хилча бу унахц1енонна мах.
Цену здоровья узнают только заболевши.

Царг йоацаш бордз хиннаяц, шелал йоацаш 1а хиннадац.
Нет ни волка без зубов, ни зимы без морозов.

Царг лазачоа царг лазачунгара хьал хайнад.
Лишь когда у самого начнет болет зуб, поймешь состояние мучающегося зубной болью.

Цаховчох хатта дукха хиннад.
Непонятное вызывает много вопросов.

Цаховраш ховрачар даар да.
Незнающие – пища для знающих.

Цаховш даьнна а г1алат ца доалаш саг хиннавац.
Нет человека, который, хотя бы случайно, не ошибался.

Цаца чу хий кхахьа аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче воду носить в сите, чем вразумлять дурака.

“Ца1 мара воаца во1 венна а укх наьха дагардар хайна дика болх ба-кха”, - цхьан сесаго аьннад, йоах.
Говорят, некая женщина сказала: “Хоть это и похороны моего единственного сына, но хорошо, но хорошо, что они дали мне узнать, кто и что таил в своем сердце”.

Циск ж1алеца тац, ж1али берзаца тац, бордз сагаца тац.
Кошке не уживается с собакой, собака – с волком, а волк – с человеком.

Циска т1акхаччалца бах дахка.
Мышь жива, пока не встретит кота.

Цисках кхерабенна 1ургара ца баьнна дахка моцала беннаб.
Мышь, которая не покидала норы из страха перед кошкой, сдохла от голода.

Циско аьннад думех: “Аз-м буаргбацар хьо, хьалкхаьчача а”.
Кошка сказала о курдюке: “Даже если б дотянулась, не стала бы тебя есть”.

Цкъа аьннар хоз дикача сесага.
Хорошая жена услышит однажды сказанное.

Цкъа дахача г1олла хий дахадац.
Вода дважды не течет по одному и тому же месту.

Цкъа д1акхийтта ког ийссаза кхет, цкъа оап лаьллачох оапашк хул.
Раз споткнувшаяся нога споткнется девять раз, единожды совравший прослывет вруном.

Цкъа кхерах кхийтта ког ийссаза кхийттаб (цкъа лайжа ког ийссаза ловжаргба).
Нога, раз споткнувшись, девять раз споткнется (раз поскользнувшаяся нога поскользнется девять раз).

Цкъа сийдоацача ваьннар ц1аккха а сий долаш хургвац.
Единожды совершивший бесчестный поступок, уже никогда не будет в чести.

Цкъа харца лийнача сагах тешам бов.
Единожды солгавшему – никто больше не поверит.

Цкъа хаьда х1ама нийса хотаденнадац.
Раз порвавшееся, уже без узла не соединить.

Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
Одним выстрелом двух зайцев не убить.

Цогалал говзаг1а да цогала ц1ог (е цогала к1ориг).
Лисий хвост (или лисенок) хитрее самой лисы.

Цогало яьхад: “Дикаг1дар да – ж1алена ше галехьа, ж1али шийна гар”.
Лиса сказала: “Самое лучшее увидеть собаку прежде, чем она увидит тебя”.

Цхьа аьттув а баьнна, в1аьхий хиннача дийнахьа а лампаш летаяьй.
Случайно разбогатевший дурак даже днем лампу жжет, керосин переводит.

Цхьа дегабоалам боацаш саг вац.
Нет человека, у которого не было бы каких-либо забот.

Цхьа сом денначунца доттаг1ал лаьцад, тума денначунца моастаг1ал лаьцад.
Дав взаймы рубль, наживешь друга, а дав взаймы червонец, наживешь врага.

Цхьаволчун говза къамаьл чкъарий лувца з1ак санна да.
Речь некоторых хитрецов подобна рыболовному крючку.

Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.
Бывает пичужка с соколиным сердцем.

Цхьаккха сунт дац хиво дохоргдоацаш.
Нет такой плотины, какую бы вода со временем не снесла.

Цхьалха цхьа саг наха атта хетаргва, чухьа са доацаш из майра ца хуле.
Трудно одиночке среди людей, если он не будет предельно храбрым.

Цхьан бе д1акховдадаьр вокха бе хьаийцад.
Поданное одной рукой, забрали другой.

Цхьан бе ши харбаз таръеннаяц.
В одной руке не удержать два арбуза.

Цхьан б1ехача т1адамо меза бога б1ехдаьд.
Капля грязи перепортила лохань меда.

Цхьан йоахаро юрт в1ашаг1а лотаяьй.
Из-за одной сплетни все село передралось.

Цхьан когаца халхавоалалац, цхьан кулгаца т1оараш в1ашкатохалац.
Не танцуют на одной ноге, не хлопают в ладоши одной рукою.

Цхьан кулгах доахка п1елгаш а ца1 шоллаг1чоа тара дац.
Даже пальцы одной руки не похожи один на другой.

Цхьан кхалсага дагадохар итт къонахчоа дагадохаргдац.
Женщина придумает такое, что и десяти мужчинам на ум не придет.

Цхьан кхерах г1ала хиннаяц, цхьаьча баьречун саз хезаяц.
Из одного камня башню не построить, голос одинокого никому не услышать.

Цхьан маьче чу ши ког боллалургбац.
В один чувяк две ноги не засунешь.

Цхьан п1елгах бий хиннабац, цхьан баьречох б1ы хиннабац.
Не сжать в кулак один палец, не создать дружину из одного всадника.

Цхьан сийго юрт лотаяьй (йоагаяьй).
Одна искра все село спалила.

Цхьан церга т1а мара сецаяц ворда чарх.
Сколь ни крутись колесо арбы, оно всегда остановится на одной из спиц.

Цхьан циско ийс етт биаьб.
Одна кошка съела девять коров.

Цхьан ц1аг1а ши фусам-да хилча, ираз д1адахад.
Счастье покидает ту семью, в которой два хозяина.

Цхьана новраш дийнача шин кхалсага гаргало – гаргало яц (юкъера карта йоагача хана шиннахьара бохьлуш баьг1ача кхалнаьха гаргало – гаргало яц).
Родственны, подобно тем двум женщинам, что вместе веники сажали (родство двух соседок, которые грелись по обе стороны горящего межевого плетня).

Цхьанна х1аманца ц1енлургдац сага б1еха дог.
Ничем не очистить грязное человеческое сердце.

Цхьанне аьттув байнача кхычун аьттув боал.
Где один терпит неудачу, там другой ее находит.

Цхьанне диках шиъ воахавеннавац.
Добра (имущества) одного не хватает на двоих.

Цхьанне яьхад: “Фу де деза ховча хана, х1ама дика ду аз; фу де деза ца ховча хана, - наха ч1оаг1а дика хьехараш де ховш ва со”.
Некто сказал: “Когда я знаю, что надо делать, я это хорошо делаю. Когда же не знаю, то умею давать очень хорошие советы”.

Цхьаннега хайта дог мехкага хайтад.
Поделился тайной с одним – и она всему миру стала известна.

“Цхьаннена ма доккха а да хьо, шиннена ма готта а да хьо”, - аьннад кашах.
Про могилу сказали: “Одному ты просторна, а двоим тесна”.

Цхьаннех кот воале а дукханех кот варгвац.
Одного можно одолеть, но многих одолеть невозможно.

Цхьацца саьрг кагбеш, нув кагбаьб.
По прутику переломили весь веник.

Цхьаькъа лелача саго г1ала йоттаргьяц.
Одиночка башню не построит.

Цхьаьча сага топ яьннаяц.
У одинокого и ружье не стреляет.

Цхьоалли къелли цхьатарра я.
Одиночество и бедность одинаковы.


Ц1

Ц1а даьгача, йокъ юс; саг кхелхача, бала бус.
Дом сгорит – зола останется, умрет человек – останется горе.

Ц1аг1а барт бале, гаьннарча наькъаг1а ваха мегаргва.
Если в доме согласие, то можно смело идти в дальний путь.

Ц1аг1а довнаш даха йо1 йолаелча, - сихаг1а маьре яхийта еза.
Начала дочь дома скандалы устраивать – надо быстрее ее замуж выдавать.

Ц1аг1а ца даь сий арахьа даь дац.
Нет уважения в семье – нет его и на людях.

Ц1аг1а чу довнаш кхухьа во1-воша хулачул коа лела эг1адаь ж1али дукхаза толашаг1а да.
Намного лучше иметь во дворе бешеного пса, чем брата или сына, которые приносят в дом людскую вражду.

Ц1аг1ара воацар новкъост вац.
Настоящим товарищем может быть лишь тот, кто из родных тебе мест.

Ц1аг1ара че фусам-наьна я, арахье фусам-даьга я.
Все, что в доме – заботы хозяйки, вне дома – хозяина.

“Ц1аг1аравар лалва са, со харца луй!” – яьхад воча сесаго.
“Пусть мой домашний (муж) умрет, если я лгу!” – говорила плохая жена (лгунья).

Ц1аккха баха 1оховшаргбац бус 1о ца бувшаш фаткен доадергаш, 1уйранна хьал ца г1отташ, болх боабергаш.
Никогда в достатке не будут жить те, кто переводит керосин (на лампу), поздно ложась спать, а встают к обеду, позабыв про работу.

Ц1аьрмата саг ахчанца эшавергва, хьаькъал дола саг хьаькъалца мара эшавергвац.
Жадного можно одолеть деньгами, а умного только ум одолеет.

Ц1аьрмата саг кхыметтале нанна а гоама хул.
Жадного даже родная мать не любит.

Ц1аьрмата саг ше керта т1ара хиндж божар кхер.
Жадный боиться уронить даже гниду с головы.

Ц1аьрмата саг эхь дайна хул.
Жадный человек не имеет стыда.

Ц1аьрмата хила, - х1ама доадечул.
Лучше быть скупердяем, чем транжирой.

Ц1аьрматача сага каша цхьан шецца к1оаргаг1а оахк.
Скупому могилу роют на пядь глубже.

Ц1аьрматача сага мерченна к1ада теадац.
Жадному не хватало материи на саван.

Ц1аьрматача сага ши б1арг яькха хул.
У скупого и глаз жадный.

Ц1аьрматача саго чо ахбаьккхаб.
Жадина даже волос делит пополам.

Ц1аьрматача сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона х1ама эшача хана хьа юхь 1аьржъергья цо.
С жадным не водись, ибо в тяжелый для тебя день он не поддержит.

Ц1аьрматача ц1еннанас оттадаь шу теза (къахьа) хул.
Пища жадной хозяйки бывает пресной (горькой).

Ц1аьрматача фусам-дас яьхад: “Модз дукха диача, дог лозадоал”.
Скупой хозяин приговаривал: “Сердце начинает болеть у того, кто съест много меда”.

Ц1аьрматачун к1езика хул гаргара нахи доттаг1ийи.
У жадного бывает мало друзей и родственников.

Ц1аьхха рузкъах визар хьаьрвоал: фарасташ санна ахчаш 1окхувс.
Внезапно разбогатевший шалеет: деньги разбрасывает, словно овечий помет.

Ц1аьхха шурах йиза б1ийг ловзаийккхай.
Нежданно насытившись молоком, ягненок взыгрался.

Ц1ена вац ший сина хьалха ц1ена воацар.
Чист лишь тот, кто чист перед своей душою (сам перед собою).

Ц1енвала вахар б1ехвенна венав.
Пошел оправдываться, а вернулся очерненным.

Ц1енавар ц1ерала кхессача а ваьгавац.
Правдивый и в огне не горит.

Ц1енах идда бежан берза бага дахад.
Скотина, которая бегает со двора, угодила в пасть волка.

Ц1енах кхеташ воаца фусам-даи, ц1аг1ара ара ца воала фусам-даи шаккхе а сесага гоама ва.
Что по селу без дела болтающийся муж, что муж, сиднем дома сидящий, - оба жене ненавистны.

Ц1енах ц1а дер ц1еннана я.
Из дома делает дом (слаженную семью) хозяйка (жена).

Ц1енача ший хьастара хий пхьида а дукхаг1а деза.
И лягушка больше любит воду из своего чистого родника.

Ц1еноех ц1и яьлча а вохац къонах вола саг.
Настоящий мужчина не запаникует, даже если загорится его дом.

Ц1енош далехьа карт оттаяьчо ц1енош дергда; карт оттаялехьа ц1енош де волавенначо ц1енош дергдац.
Тот построит дом, кто вначале поставил забор; а кто же сразу начал строить дом без ограды, не построит его.

Ц1енош де этта саг парг1ата хургвац.
Покоя лишится тот, кто начнет дом строить.

Ц1ерга г1ийрта циск мерцад.
Кошка, которая жалась к очагу, опалилась.

Ц1еро дахча дуаш санна дунено адам дуъ.
Жизнь пожирает людей, словно огонь – дрова.

Ц1ерца 1ема саг ц1ерах кхерац.
Привыкший к огню, огня не боится.

Ц1еча 1аттагара е 1аьрчча 1аттагара, - хьона фу бе да шура к1ай хилча.
От красной ли коровы или от черной – какая тебе разница, раз молоко белое.

Ц1и а хий а доацаш вай мегаргдац, царел кхерамег1а х1ама а дац.
Мы не можем жить и без огня, и без воды, хотя нет ничего опаснее их.

Ц1и ца йоагача к1ур ихабац.
Нет дыма там, где нет огня.

Ц1и ц1еро мара йийзаяц.
Огонь только огнем зажигают.

Ц1ий хьайна хьакха лакха лоам бухье йийнай.
Взбесившегося (ожиревшего) кабана убили на вершине высокой горы.

Ц1ийвала а к1айвала а ховш веце, эхь дайна ва хьона.
Если краснеть и бледнеть не умеет, значит, у него нет совести.

Ц1ийдаь аьшки, шийла хийи мо мара в1аший товш дац.
Не уживаются раскаленное железо и вода.

Ц1ог олла мара х1ама ца эшаш ж1алена тара хул цхьавар.
Некоторым достаточно прицепить хвост, чтобы они стали настоящими собаками.

Ц1унала баьлла 1аг даьттала беллача, баьтт1аб.
Когда вытащили ложку из навозной жижи и сунули в масло, она треснула.


Ч

Чаи борзи в1ашаг1алетад, даьтта кхабилг сона йисай.
Передрались волк с медведем за кувшинчик масла, и мне он достался.

Чагаргаш яьнна корта к1ома ца белча 1ергбац.
Плешивая голова не может не чесаться.

Чакхдаргдоаца х1ама д1а ма доладе.
Не начинай дела, обреченного на провал.

Черсий чаккхала, наькъа б1оаххала - цкъа техача тоъаргья дикача дина шод; майдана йоккхала, наьха дукхала – цкъа аьлча тоъаргда къонахчун дош (харца хургдоаца дош).
В длинной дороге, достаточно раз хлестнуть хорошего черкесского коня; как бы ни многолюдна была сельская площадь – достаточно раз сказать мужское слово (правдивое слово).

Чехкачох ма кхера, к1аьдачох ма теша.
Вспыльчивого не бойся, бойся тихони.

Чоажах 1оттаелча, хайнад берза истара му1 ч1оаг1а йолга.
Волк узнал силу бычьих рогов, когда они ткнулись в его бок.

Чубеллар – низ, гибеллар – мухь.
Что принял вовнутрь – сила, что взвалил на плечи – груз.

Чудисар – дошув, арадаьннар – дотув.
Несказанное – золото, сказанное – серебро.

Чутеха 1аьржа гата да кер чу доалла 1аьржа дог.
Черное сердце подобно черной подкладке.


Ч1

Ч1оаг1а аьлча, кхераве аьлча санна хеташ; шортига аьлча, зовзала яхаш санна хеташ; в1алла ца оалаш 1ийча, 1овдала хеташ; аьлча, хьаькъал долаш хила г1ерташ санна хеташ… хул цхьавар.
Иным кажется: громко кто-то сказал – напугать хочет; тихо сказал – трусит; промолчал – дурак; высказался – умника корчит.

Ч1оаг1а вац дулхаг1а воацар.
Лишь мускулистый может быть крепким.

Ч1оаг1ачарца довнаш ма даха, б1аьхийчарца кхеле ма аха.
С сильным не враждуй, с богатым не судись.

Ч1ондарга оаз ялсамалара йоаг1а.
Звуки скрипки идут из рая.


Ш

Шайт1ана на1алт массаза оал дарст из.
С каждым проклятием шайтан только жиреет.

Шайт1а 1ехадаьр шайт1а к1ориг я.
Шайтана перехитрил лишь его детеныш.

Шайт1о аьннад, йоах: “Далла лорадолда со адама шайт1аех!”.
Говорят, шайтан сказал: “Упаси меня бог от людей-шайтанов!”.

Шайхала вала веннар шайт1ала ваьннав.
Кто пытался стать шейхом (провидцем), тот стал шайтаном.

Ше ваь, хьалкхийна мохк малхала б1айхаг1а ба.
Родимая сторона теплее солнца.

Ше даь дика доадар да из т1ехьадетташ хилар.
Доброе дело пропадает, если им попрекают.

Шалта г1улакх доацаш бетта чура ма яьккха, яьккхача, ма 1отта.
Без нужды не вынимай кинжал из ножен, а вынув, не коли им (по обычаю кинжалом можно только рубить).

Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
Хороший кинжал тот, что лежит в ножнах.

Шалта иръяьчо валар дихьад, лаьтта аьхачо балаш йиай.
Точивший кинжал, нашел погибель, пахавший землю, ел булки.

Ше баьккха лоам боккха хет.
Гора, которую сам одолел, кажется самой высокой.

Ше везачо аьннар д1а ца эцар харцахьа варгва.
Кто не принимает советы любящих его, тот пойдет неверной дорогой.

Ше де воаллар дувцаш хилча, ше дергдолчох воал.
Дела не сделает тот, кто заранее бахвалится.

Ше малав ховш вола саг х1алакахургвац.
Не пропадет тот, кто знает себе цену.

Ше харца волча х1аманна саг к1ала отта веза.
Человек сам обязан держать ответ за свои ошибки.

Ше хьоалчаг1а вийхача, даькъазачо аьннад: “Яь т1а хоаве вех со”.
Несчастного (обездоленного) пригласили на пиршество, и он сказал: “Приглашают, чтобы я в котлах мясо варил”.

Шелалца лета лазар сица мара къаьстадац.
Болезнь, приобретенная от холода, покидает человека только при его кончине.

Ши ког б1айхаг1а лелабаьр унах ц1енаг1а хургва.
Здоровее будет тот, кто держит ноги в тепле.

Ши ког г1ортолла мара деце а, ший лаьтта бочаг1а да.
Родная земля милее всех, даже если это клочок, на котором едва обеими ногами станешь.

Ши кхакха к1ала билла, ца1 т1абиллар висав; ца1 к1ала билла, шиъ т1абиллар веннав.
Подложивший две овчины и одною накрывшийся, спасся; подложивший одну овчину и двумя накрывшийся, умер.

Ши кхы цхьан ворда т1а тайнаяц, ши энгар цхьан ворда т1а тайнай.
Две снохи на одной арбе перессорились, а две жены одного мужа поладили.

Ши лоам в1ашаг1акхийттабац, ши саг в1ашаг1акхийттав.
Две горы не сошлись, а два человека встретились.

Ши моастаг1а цхьан тхов к1ала тарлац.
Двое врагов не уживутся под одной крышей.

Ши пхьор даа венна к1ец меца д1авижав.
Задумал “кец” (шалопай) поужинать в двух местах, но так и лег спать голодным.

Ши ткъам болаш яле а, котамах лаьча хургдац.
Хотя курица и имеет два крыла, ей все же соколом не взлететь.

Ши т1оара в1ашаг1а мел техача вувлац халха.
Не всегда танцуют там, где раздаются хлопки.

Ши фуъ де енна котам яьтт1ай.
Захотелось курочке зараз снести два яичка, да и лопнула.

Ши шай миссел мара мах бац, аьнна, хийтта саг а накъавоалаш моттигаш нийсалу.
Бывает, что в чем-то пригодится и человек, за которого в другой раз ты не дал бы и двух пятаков.

Ши 1овдал в1ашаг1тохарах, царех хьаькъал дола ца1 хургвац; хьаькъал дола ши саг в1ашаг1техача, царех кхоъ хул.
Из двух дураков не сделаешь одного умного; а из двух умных получается трое.

Ший баге лораяьчо ший корта лорабаьб.
Кто следил за своим языком, тот уберег свою голову.

Ший бедараш тхах хувца г1ийрта къайг ерзана йисай.
Захотела ворона обменять перья на шерсть и осталась голой.

Ший б1арг – алмаза к1иг да.
Свой глаз – алмазная крупинка.

Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад.
Одноглазый в чужом глазу бельмо увидел.

Ший б1енах хьазилга а г1ала хет.
Даже птичке свое гнездо кажется башней.

Ший б1еха б1и къайга а дикаг1а хет.
Даже вороне свое грязное гнездо милее.

Ший воацачох во1 хиннавац.
Неродной – сыном не станет.

Ший даь-наьнаца во хинначун во т1ехье кхийнай.
У того, кто плохо обращался со своими родителями, выросло плохое потомство.

Ший даьнеи наннеи мут1ахьа дола во1-йиша Даллана дукха дийзад.
Богом любимы и сын, и дочь, если они почитают своих родителей.

Ший дег1а тоам леха саг вай оарцана ма нийсалойла.
Даже в большой опасности нам не нужен человек, пекущийся только о своих удовольствиях.

Ший дег1ах кхийтта саьрг бекъа санна хет.
И прут тебе кажется оглоблей, если им ударили тебя.

Ший дезала да воацачох мехка да хиннавац.
Хозяином страны не станет тот, кто не является хозяином в своем доме.

Ший ди шийна хар – доккхаг1а дола хьаькъал да.
Большая наука – знать себе подлинную цену.

Ший ды а ший моттиг а ховш хила веза саг.
Человек должен знать и свое место, и свои возможности.

Ший долча хьакъалах тоъам баь саг – тувлавенна саг ва.
Теряет разум тот, кто довольствуется только своим умом.

Ший ираз эггар хьалха саго ше лораде деза.
Прежде всего, человек сам должен оберегать свое счастье.

Ший киса доалла сом дезаг1а да наьха киса доаллача тумал.
Рубль из своего кармана дороже червонца в чужом.

Ший коа на1ар т1а борг1ал а, ж1али а майраг1а хул.
У своего плетня и петух, и собака храбрее.

Ший коча юкъе кхы дикаг1авар-ма вац.
В моей рубахе нет никого, лучше меня.

Ший кхуврч наьхачул б1айхаг1а ба.
Свой очаг теплее чужого.

Ший къаманца воацар – миска бо да.
Кто не со своим народом – тот горький сирота.

Ший къорга чу дахкана а шийх лом хет.
В своей норе и мышь себя львом считает.

Ший метте ца аьнна дош хаза дезача хезадац.
Невпопад сказанное слово пропало бесследно.

Ший мехка валар тол кхыча мехка вахачул.
Лучше умереть на своей родине, чем жить на чужбине.

Ший мехка доацача эро цогал лаьцадац.
На чужбине гончая лисицу не поймала.

Ший мехка хьежа малх б1айхаг1а ба.
На родине и солнце светит ярче.

Ший наьна сий лорадечо Даьхен сий а лорадергда.
Кто чтит свою мать, тот чтит Родину.

Ший тух-сискал чам болашаг1а да наьха дулх-хьалт1амал.
Свой хлеб да соль вкуснее чужого мяса с галушками.

Ший т1ехье еза, аьнна, кхеллад Далла дуне т1а мел кхелла садола х1ама.
Бог создал этот мир так, что все живое любит своих детенышей.

Ший ханнахьа ва ховр – хьаьша ва; ший ханнахьа ваха ховр а ва хьаьша.
Гость тот, кто знает когда приходить в гости и когда уходить.

Ший ханнахьа вижар кхаь воча х1амах тиннав; ший ханнахьа г1еттар кхаь дикача х1амах кхийнав.
Вовремя легший спать избежал трех бед; вовремя вставший трижды был вознагражден.

Ший ханнахьа чакх ца баьккха болх чакхбаккханза бисаб.
Незавершенная в срок работа так и осталась незаконченной.

Ший хьакъаца даь х1ама боча хул.
К сделанному своим трудом человек относится бережнее.

Ший х1ама шийна б1аргагуча дика да.
Хорошо, когда своя вещь у тебя на виду.

Ший ц1аг1а балийна вола саг наха а балийна верз.
Несущий горе своей семье опасен для всех.

Ший ц1аг1а воацар ара а вац.
Кто у себя в доме ничтожество, тот и вне дома никто.

Ший ц1аг1а дика хинна йо1 наьха ц1аг1а а во хила йиш яц.
Хороша в девичестве – хороша и в замужестве.

Ший ц1аг1а – урядник, наьха ц1аг1а – базарник.
В своем дому – урядник, в чужом доме – “базарник”.

Ший ц1аг1а – хьаьша, наьха ц1аг1а – юртда.
В своем доме – гость, в чужом доме – старшина (староста села).

Ший ц1аг1а яа сискал йоцашвар наьхацига дулха дикал-вол къестаеш ваьг1ав.
У себя дома нет чурека, а гостях лучшие куски мяса выбирает.

Шийга во деча, айвенна хила веза; нахага во деча, олллавенна хила веза.
Постигли тебя неприятности - ходи гордо; постигли людей неприятности – ходи понуро.

Шийга совг1ат кхаьчача сесаг а хул безамег1а.
И жена бывает приветливее, когда получит подарок.

Шийла я мехках ваьнна лелачоа, й1айха я даь кхуврча йисте ваг1ачоа.
Холодно тому, кто блуждает на чужбине, тепло тому, кто греется у родного очага.

Шийна воацар наха вац, х1аьта шийна а наха а воацар мехка вац.
Кто ни себе, тот и не людям; кто ни себе, и ни людям, тот и не для страны.

Шийна даь дика дицлучунна шийна даь во а дицлургда.
Кто забудет сделанное ему добро, тот забудет и причиненный ему вред.

Шайна даь дика довзаргдолчоа мара дикадар ма де.
Делай добро лишь тому, кто может его оценить.

Шийна даь дика сага атта дицлу, шийна даь во дицлац.
Человек нередко забывает сделанное ему добро, но вот сделанное зло – никогда.

Шийна де хов дикадар ца деш 1ийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.
Одинаковы и тот кто знает, что делать и не делает, и тот, кто не знает, что делать, но делает это.

Шийна деннача хьаькъалах кхоачам бер тувлавенна саг ва.
Довольствующийся природным умом – ограниченный человек.

Шийна доакъар луш вола саг 1аттана а веза.
Даже корова знает того, кто ей корм задает.

Шийна дукхаг1а везачоа Даллас дукхаг1а хьаькъал деннад.
Бог Дяла дает больше ума своему любимцу.

Шийна къувлар деррига а д1ахайтац.
Не все, что есть за душою, надо рассказывать.

Шийна т1адоацар дувцар шийна т1адар дувца ма вахалва.
Кто болтает лишнее, пусть не живет и для того, чтобы попросить себе нужное.

Шийна т1акхаьча бала боккха хетачоа ха деза кхы а боккхаг1а боа бала хулаш болга.
Тому, кто свое горе считает огромным, надо знать, что бывает и более тяжкое горе.

Шийна т1ера вира ворда ейнаяц, наха т1ера хинже-мезий дайнад.
На своем горбу не видит ишака с арбою, а на чужой голове видит вошь и гниду.

Шийна т1ера г1алаташ довзача саго наьха г1алаташ дувцаргдац.
Знающий свои недостатки не станет распостраняться о чужих.

Шийна ховр мара ала йиш яц саго.
Человек не может сказать больше того, что он знает.

Шийна х1ама елча, молла ж1алена а даьккхад жай.
За плату мулла даже для собаки изготовил талисман.

Шийна х1ама ца ховчо хьехараш ду.
Незнающий любит давать советы.

Шийна шин кепигал даь г1улакх ца довзача сага, ший бац ши кепига мах.
Кто не ценит хотя бы и двухкопеечной услуги, сам не стоит двух копеек.

Шийх баьккха бехк ца бовза саг эхь дайначарех ва.
Кто не приемлет справедливого замечания, тот лишен стыда.

Шийх доккхал деш вола саг наьха дег т1ара 1овож.
Люди не любят кичливого человека.

Шийца лаьца эздел хьаьшана доккхаг1а хет оттадаьча шунала.
Для гостя обхождение ценнее угощения.

Шийца моастаг1ал лоац топ-турпца эйхьаза вувлачо.
Сам себе враг тот, кто шутит с оружием.

Шин сага юкъе йола къайле наха ца ховш юсаргьяц.
Тайна двух будет известна всем.

Шиннена кийчабаь кхача кхаьннена теаб.
Пищи, приготовленной на двоих, хватило на троих.

Шиш боацаш кха а мегаргдац, 1у воацаш божа а мегаргбац.
Без хозяина и поле – не поле, без пастуха и стадо – не стадо.

Ше бувш, дахко а цергаш техай.
И мышь стала кусаться, когда ее стали убивать.

Ше даь х1ама бочаг1а да.
Сделанное самим кажется милее.

Ше дукъа оарц эгадеш, шийна дукъа оарц хьадеттийт.
Пугает всех оглоблею, за что и бывает всеми битым.

Ше котъяьргйоацачара бордз а йодаш хул.
И волк бежит, когда знает, что не победит.

Ше кхабарга хьежжа 1атто а саг кхоаб.
Как человек кормит корову, так и она кормит человека.

Ше т1аваьнна гув лакха хет.
Холм, который сам одолел, кажется с гору.

Шелалах п1елга бухьиг лозабоаллачулла, й1овхалах модж мустлойла са.
Пусть у меня лучше от жары борода повылезет, чем от холода заболит кончик пальца.

Шелвенначоа й1айхача пишкал д1айха даар тол.
Продрогшего горячая пища согревает лучше жаркой печки.

Шера цкъа вира дулх ца диача, берзана гирдз доал.
Если волк в год раз не поест мяса ишака, его одолевает чесотка.

Шера цкъа мукъа сесаго аьнначунга а ладийг1ача мегаргда.
Можно хотя бы и раз в году послушаться совета жены.

Шерчаша даьр говраша дуъ аьхки даьр 1ано д1адуъ.
Что сделано быками, съедают лошади; что наработано летом, съедает зима.

Шерчашта – дукъ, варашта – кодж.
Быкам – ярмо, ишакам – вьючное седло.

Шоай мохк оалхазарашта а дукхаг1а беза.
Даже птицы свою родину больше любят.

Шоайла в1аший хьаьрчача, кулгашта а й1айхаг1а хул.
И рукам теплее, когда они вместе.

Шод йоацаш говреи кулг т1адоацаш сесагеи мегаргдац.
Как коню нужна плетка, так жене – крепкая мужская рука.

Шозза аьннар хьара а хоз.
Дважды сказанное и на мельнице услышали.

Шозза аьнночох 1овдал а кхийттав, къорачоа а хезад.
Дважды сказанное и дурак понял, и глухой услышал.

Шозза валар да дийна воллашехьа валар.
Умереть, будучи опозоренным, значит умереть дважды.

Шорта вахар гаьна ваьннав.
Идущий не спеша, ушел далеко.

Шу чам болашаг1а хул фусам-да безамег1а хуле.
Угощение вкуснее, когда хозяин любезнее.

Шув йисте г1ертача истарга виро аьнад, йоах: “Ма г1ерта берда йисте, - са ги боаг1аргба хьо”.
Пасшемуся у обрыва быку ишак сказал: “Не тянись к пропасти, - ляжешь на мою спину”.

Шуна т1а ваьг1ачоа шу дайзад.
Бывалый на пирах знает законы застолья.

Шурийга хьежжа хул даьтта.
Каково молоко, таково и масло.

Шурийца 1омабаь мотт валлалца бицбеннабац.
Язык, выученный с молоком матери, не забывается до кончины.

Шуча-мохча, захал-махал дикаг1а беций наьха нахал?
Брат, кузен, свояк… разве не лучше, чем чужак.

Шу-шерга мел доал саг букара верз, - лаьтто д1авех из.
Из года в год человек горбится – это земля зовет его к себе.


Э

Эбаргаша юрт йиллаяц.
Абреки села не основали.

Эггар доккхаг1а дола лаьжг – сага гаьг.
Самый большой бурдюк – человеческий живот.

Эггар пайда боаца х1ама – воча сагаца доттаг1ал лацар да.
Нет ничего хуже, чем сдружиться с подлецом.

“Эггар хозаг1а дола х1ама да”, - къайгага аьлча, къайго ший к1ориг енай, йоах.
Когда вороне сказали: “Принеси то, что ты считаешь самым красивым”, - она, говорят, принесла своего птенца.

Эггар хозаг1а йолча йо1ах а “фоарт й1аьха я цун” ала ца1 кораваьв.
Нашелся хулитель который даже про самую красивую девушку сказал: “У нее шея длинная”.

Эггар хозаг1а кхеллача х1амах а во ала корадаьд.
Даже о самом прекрасном творении нашли повод сказать плохое.

Эггар эсалаг1а вола фусам-да а паччахь ва ший ц1аг1а.
Самый никудышный хозяин – и тот царь в своем доме.

Эг1а дог эттача новкъосто нувра фуъ бийхаб.
Захотевший поссориться с другом попросил у него луку седла (т.е. – в долг).

Эг1аз ца водар а – вир, эг1азвахачул т1ехьаг1а ца кхетар а – вир.
Ишак и тот, кто не обидится (когда есть на что), и тот, кто, обидевшись, со временем не простит обиду.

Эг1азваха эзди саг воасталургва, лай саг киса бий а баь, леларгва.
Благородный, если он и рассердится, отходчив; неблагородный же постоянно держит в кармане сжатый кулак.

Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав.
Имевший тысячи голов скота и лошадей сгинул, а имевший тысячи родственников, выжил.

Эзде вар-воацар белгалла хул.
Благородного от неблагородного легко отличить.

Эзде воацар кито гучавоаккх.
Неблагородного видно по его поведению за столом.

Эздийча саго наьха г1алаташ а дувцац, уж т1ехьа а деттац.
Благородный не говорит о недостатках других людей и не укоряет их в этом.

Эздел доацачунга денал хургдац, денал доацачунга эздел хургдац.
Где нет благородства, там нет и мужества; где нет мужества, там нет и благородства.

Эздел леладечунца мара дац.
Благородство лишь у того, кто ведет себя благородно.

Эздело аьннад: “Эхь долча со короргда шоана!”.
Благородство сказало: “Вы найдете меня там, где есть стыд и совесть!”.

Эздеча сага т1а гали а тов.
На благородном и мешковина хорошо смотрится.

Эздеча саго цхьан дикаца шийх даьнна ийс г1алат тоадаьд, воацачо – ийссе дика толхадаьд.
Благородный человек девять своих дурных поступков исправляет одним благородным; неблагородный – одним дурным поступком перечеркивает девять своих хороших дел.

Эзди воацачунца леладе эздел, - цундухьа а доацаш хьайдухьа леладе.
Веди себя благородно и с неблагородным – не ради него, а ради себя.

Эйла юкъе лелачун ков-карт дийлхад.
У гуляки хозяйство плачет.

Эйхьаза вувла хьо воале, хьоца а эйхьаза баргба.
Будешь с другими запанибрата – к тебе отнесутся панибратски.

Эйла юкъе даьккхача кочъяргах хачиярг хиннадац.
Из материи, которой хватает на рубаху, не сошьешь и брюк, если материя ходила по рукам.

Эмалк йорг1аг1а хилац.
Неук не бывает иноходцем.

Эрий ара хье цхьаькха висача а, хьай дег1аца эздел леладе.
Если даже ты один и в безлюдной пустыне, будь благородным сам для себя.

Эрий-ара цхьалха баг1а саьрг михо ловзабу.
Ветер играет прутиком, который одиноко растет на пустоши.

Эсала къонах: маланза – жий, мелча – бордз.
Никчемный мужчина трезвый – овца, пьяный – волк.

Эсала къонах сесага майра хул.
Никудышный мужчина бывает храбрым с женою.

Эсалча нахаца г1улакх хулачул, денал долча нахаца дов хилар тол.
Чем дружить с никчемными людьми, лучше враждовать с мужественными.

Эсалча нахаца 1а дов эккхийте, наха хьо а лоарх1аргва эсалчарех.
Если ты затеешь вражду с ничтожными людьми, то и тебя посчитают ничтожеством.

Эсалча сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона юхьа хозадар дувцаргда цо, хьона букъ т1ехьашка хьа сий доадергда цо.
С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною – гадить.

Эхь доацаш вахарал ханал хьалха валар тол.
Лучше раньше времени скончаться, чем жить не по совести.

Эхь-бехк е эцаш а дац, е дохкаш а дац.
Стыд да совесть и не купишь, и не продашь.

Эхь-эздел базар т1а эцаш-дохкаш хилац.
Честь и благородство на базаре не продаются и не покупаются.

Эхь-эздел къел-моцал йолча лехац.
Благородства не ищет там, где царят голод и нищета.

“Эхь-эздел” оал эхьи эздели цхьана мара товш ца хиларах.
Слова “совесть” и “благородство” мы произносим вместе, т.к. они неразлучны.

Эшаш вале, лохаш хила.
Нуждаешься в чем-то – ищи это.


Ю

Юаеннача маьчешка зарзадаьнна кортали денад.
Изорвавшийся платок вышел замуж за дырявый чувяк (родня к родне).

Ювзаш ейна ц1и – долалушехьа хаьда фу.
Погасший во время разжигания костер, в самом начале прервавшееся потомство.

Ювраг1ага хьежже бахийта ког.
По одеялу протягивай ноги.

Юрта – гали, Буро т1а – лаьжг.
Что на селе – мешок, то в Буро (Владикавказе) – всего лишь кожаная торба.

Юрта даьр а дисад, юрто даьр а дисад.
Сделанное селу – осталось, сделанное селом – тоже осталось (неотомщенным).

Юрта йисте кхийнача сагал юрта юкъе кхийна пхьу тол.
Пес, выросший в центре села, лучше, чем человек, выросший на отшибе.

Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
У того, кто поссорился со всем селом, очаг потух.

Юртаца къийча бордз яьхаяц, юрт яьхай.
Волк, враждовавший с селом, издох, село же живет.

Юхалург тела х1ама-гаргало теда к1од да.
Отданное в долг – ножницы, режущие родство.

Юхалург х1ама йийхача, гаргара вар, доттаг1а вар хийра воал.
Дай в долг – и друг, и родственник отдалятся от тебя.

Юхалург х1ама ма ехийла вайгар: д1аелча а ца елча а, гаргало хийра йоал.
Да не попросят у нас взаймы: дашь, не дашь – все равно родство испорчено.

Юхедусар дукхаг1а хет.
Берущему кажется, что у дающего осталось еще много.

Юхьа дезадар дувцачох лоравала веза.
Надо остерегаться того, кто льстит тебе в лицо.

Юхь т1ара хьатара вар аьнна, дог ц1ена долаш а хул; юхьа к1ай вар аьнна, дог 1аьржа долаш а хул.
Бывает: лицом смуглый, а сердцем чистый; лицом белый, а сердцем черный.


Я

Яла ха этта бордз, боарза т1а а яьнна еннай.
Пришло волку время умирать, он взобрался на курган (от гордости) и там умер.

Ялсамален карта эхь-эзделах яьй.
Ограда рая сделана из чести и достоинства.

Ялсамале мелла дика яле а, дуненах хада безам болаш саг вац.
Как ни прекрасен рай, все же этот мир покидать никто не хочет.

Ялсамален на1араш сабарах яьй.
Ворота рая сделаны из терпения и выдержки.

Яха ца тугача говро шод еттийт шийна.
Заупрямившаяся лошадь кнута заработала.

Яхь йола пхьу ший даь коа беннабац (дика пхьу юстара а бахе мара лац).
Гордый пес не умирает на своем дворе (хороший пес умер на стороне).

Яхь йолча эздел а хургда, эздел долча яхь а хургъя.
Где гордость, там и благородство; где благородство, там и гордость.

Яхь – ц1енача дегара, хьаг1 – б1ехача дегара.
Белая зависть (соревновательность) – от чистого сердца, черная зависть – от грязного сердца.


Яь

Яь хударал думе лич тол.
Кусочек курдюка сытнее котла каши.

Яьг1ача берза ц1ог чкъормадаьннад.
У засидевшегося волка хвост облез.

Яьг1ача йо1о нана-шайт1а къардаьд.
Засидевшаяся в девках одолела мать шайтанов.

Яьккхачоа кийи, кхийттачоа м1арги.
Выигравшему – шапка, проигравшему – пинок.

Яьлар, ехар З1оаке тапча.
Выстрелил и взорвался пистолет у Заки.

Яьси дийшачоа ха йоаг1аргья цунна а яьси дешаргдолаш.
Читающему отходную молитву когда-нибудь ее тоже прочтут.

Яьсса кхестача хьайрах ялат хургдац, даьссача хабарах е хайра а е пайда а хургбац.
Пустая (без зерна) мельница помола не дает, от пустых разговоров пользы не бывает.

Яьсса пхьег1а екаш хул.
Пустая посуда обычно гремит.

Яьссачо дошо пхьег1ийла йиза топара пхьег1а тол.
Полная глиняная посуда лучше, чем золотая да пустая.

Яхь хила мегаргья, хьаг1 хила мегаргьяц.
Похвально стремление быть лучше других, но нельзя таить черную зависть к другим.

Яьча хана берза к1аза а хул г1о эшаш.
Когда родится, даже волчонок нуждается в помощи.


I

1а аьнна во, кхийсте-кхийсте, хьа лерге отт; 1а даь во кхийсте-кхийсте, хьа мера к1ала отт.
Скажешь плохое слово, оно когда-нибудь вернется к твоим ушам; совершишь дурной поступок, он когда-нибудь да щелкнет тебя по носу.

1а аьнна во, кхийсте-кхийсте, хьа лерге отт; 1а даь во хьох кхетанза дусаргдац.
Сделанное тобою доброе дело, может, к тебе вернется, а может, и нет; но твой дурной поступок обязательно к тебе вернется.

1а дикадар дича, цхьаволчо моастаг1ал лоацаш а хул.
Бывают такие вещи: сделаешь им добро – и они станосятся тебе врагами.

1а сигала дисадац, цкъа б1аьсти яланза, яргъяц.
Зима не задержалась на небесах, и весна обязательно наступит.

1а сога “говра хьовзае” ях, со говро удаву.
Ты говоришь “гарцуй”, а меня конь сам несет.

1а хьайна х1ама ца юэ, 1а хьайна (сона) мангал а хьокхаргбац.
Не поешь для себя (для силы) – не сможешь и накосить себе (мне).

1аг лехача фусам-наьнах вай лорадолда.
Упаси нас от хозяйки, которой приходится искать ложку.

1ай буц яьлац, аьхки лоа диллац, - массадолча х1аманна ший ха я.
Зимой трава не растет, летом снег не идет – всему свое время.

1ай – кетар, аьхки – г1овтал; 1ай – соалоз, аьхки – ворда.
Зимою – шуба, летом – бешмет; зимою – сани, летом – арба.

1ай оасара ахац, доацачунгара хьаькъал лехац.
Зимою не ходят не прополку, ума не ищут, у кого его нет.

1ай хьежа малх мо я безаме йоаца йо1.
Мрачная (угрюмая) девушка подобна зимнему солнцу.

1ай эшар аьхки лаха.
Ищи летом то, что тебе понадобится зимою.

Гайна декхар ший хийттад.
Давний долг должник начинает считать своим.

1айха аьннача деша жоп даллал хьо веце, йист ца хулаш д1а1е.
Если не сможешь ответить за свои слова, - сиди и молчи.

1айха диканга сатувсе, нахаца дика хила.
Хочешь иметь лучшую долю – по-хорошему относись к людям.

1айха ков эцалехьа лоалахо эца.
Прежде чем купить дом, купи соседа.

1айха кхехкка д1аденнар кулг хьокхарг хьаэца.
Отдавай чашу, наполненную с верхом, а принимай назад, наполненную вровень с краями.

1айха ловргдоацар нахага ма ала.
Не говори другим того, что тебе самому не понравится.

1айха наьха кий яьккхача, хьайяр т1аьн к1ала йолла.
Сорвал с другого шапку, свою зажми под мышку.

1айха хий молача хана, хьаст тоабаьчун (г1ув яьккхачун) сий де.
Когда пьешь воду, помяни добром обустроившего родник (вырывшего колодец).

1айха ца даьр даьд ма яха, даьчун даьр доа а ма де.
Не хвастайся несделанным; не порочь другими сделанное.

1ажий гаьн т1а кхораш латац.
На яблоне груши не растут.

1ам лаьттача ушал ийшаяц.
Где было озеро, там хотя бы болото останется.

1аман к1оаргал чкъаьрана хов, хена лакхал чана (михана) хов.
Рыба знает, насколько глубоко озеро, а медведь (ветер) знает, сколь высоко дерево.

1ан хозал (эздел) - й1овхал я.
Благородство (красоты) зимы – быть теплой.

1арамха Тирках кхет, Оахкарах Маьтта кхетац.
Реки Арамхи и Терек сливаются, а горы Охкаре и Мята (Столовая) не встречаются.

1аса 1аттах дакх, саг лаьттах вакх.
Телок кормится выменем, человек кормится землею.

1атта 1аса деза, 1асана шура еза.
Корова любит теленка, а теленок любит молоко.

1атто ц1ог ца хьовзадича, сирг1а т1ехьаяьннаяц.
Если корова не завиляет хвостом, бугай не пойдет за нею.

1аьржа хий 1ехаш хул (кхераме долга хойт).
Река во время паводка ревет (предупреждает об опасности).

1аьхар бешшехьа хул е к1ай, е 1аьржа, е къоарза.
Ягненок с рождения бывает или белым, или черным, или пестрым.

“1аьхача, берзо був; ца 1аьхача, дас був”, - яхад устаг1о.
Овца сказала: “Заблею, волк сожрет; не подам голоса, хозяин прирежет (считая, что заболела)”.

1еха яьнна баге ца 1ехаш сецаяц.
Не закрыть рот, привыкший к сквернословию (многословию).

1ехача ж1алех ма кхера, ца1ехар да кхераме.
Лающую собаку не бойся, бойся, если она не лает.

1енне ца 1ийначоа дегг1ане ца дег1ар хиннад.
Настырный добивается того, что для него было недосягаемо.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.

1оажала ди дег чу лоаттаду саг харцвала йиш яц.
Праведно живет тот, кто постоянно помнит о смертном часе.

1оажалах кхийра а веннав, ца кхийрар а веннав.
Умерли и тот, кто боялся смерти, и тот, кто ее не боялся.

1овдал кхетаве г1ертар ше ва 1овдал.
Кто стремится вразумить дурака, тот сам дурак.

1овдала вале а, дийшар хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он учился.

1овдала вац наха 1еха ца вер.
Тот не дурак, кого люди не могут дурачить.

1овдала корта – дег1ана жожаг1ате, хьаькъале корта – дег1ана ялсамале.
Дурная голова – ад для тела, умная голова – рай для тела.

1овдала саг вира а вовз.
Дурака и ишак узнает.

1овдала саг – говра; хьаькъала дола саг – цун баьре.
Дурак – лошадь, умный – ее наездник.

1овдала саг деша хоавича, юхевисар а эг1аву.
Посади дурака учиться, - он с ума сойдет.

1овдала саг хьалеваьчоа хаза ца дезар хозаргда.
Разоткровенничаешься с дураком, - услышишь то, чего услышать не желал бы.

1овдалаваьнна чуг1ортарах даллац денал.
Мужество не в том, чтобы необдуманно бросаться в атаку.

1овдалча дас во1 хеставу, 1овдалча нанас йо1 хестаю.
Глупый отец сына хвалит, глупая мать дочь хвалит.

1овдалча доттаг1чо массаз а цатоам лоаттабу хьона.
Если друг дурак, то он тебе всегда в тягость.

1овдалча кертах кхийтта кхера баьтт1а д1абахаб.
Камень, попавший в голову дурака, разлетелся надвое.

1овдалча керто когашка бала бахь.
Дурная голова ногам покоя не дает.

1овдалча наха хьаькъал делкъал т1ехьаг1а дийкъад.
Между дураками ум распределяли после обеда.

1овдалча наха хьаькъал – йист ца хилар да.
Ум дурака – в молчании.

1овдалча сага хьехам бечул тол вирана зурма лекхача.
Чем вразумлять дурака, лучше осла зурной развлекать.

1овдалча сагаца гаргало ма лелае, - хьона дикадар ду ше, яхаш, хьона бала бахьаргба цо.
С дураком не водись: пытаясь сделать тебе добро, он только навредит.

1овдалча сагаца яхь ма лелае.
Никогда ни в чем не состязайся с глупцом.

1овдалча саго кхаь денна балла боа никъ шера баьб.
Путь, который можно пройти за три дня, дурень проходит за год.

1овдалчо вехачоа никъ битаб.
Дурак уступает дорогу только пьяному.

1овдалчо яьккха шалта майрачо яьккхачул кхерамег1а я.
Кинжал в руках дурака страшнее, чем в руках храбреца.

1овдалчо цхьан дешаца х1алакду ше мел даь дика х1ама, хьаькъал долчо цхьан дешаца тоаду шийгара мел даьнна г1алаташ.

Дурак одним словом перечеркивает все хорошее, что сделал; умный же, наоборот – одним словом исправляет все свои ошибки.

1овдалчо яьхад вирах: “Пхьагала ворх1лаг1а да ва ер”.
Дурак говорил про ишака: “Это седьмой предок зайца”.

1овдалчунга д1а ца хаьттача а, цо ше хьаоал (1овдала волга хьахойт).
Не спрашивай дурака – сам все скажет (выявится, что он дурак).

1овкъара к1ала товнаш йоагаш хул хьона.
Учти: под золою, бывает, угли горят.

1овкъарца а сапаца а ц1енларгбац 1аьржа гата чутеха кер.
Ни мыло, ни зола не отстирают черную прокладку плохого человека.

1оаха дуга хьагулалургда, д1ааынна дешаш юха хьалоацалургдац.
Рассыпавшийся рис можно собрать, сказанные слова вернуть невозможно.

1одаха хий юхадийрзадац, д1аяха ха юхаенаяц.
Утекла вода – не вернется, ушло время – нет ему возврата.

1ошершаш мо хьо хьалширша даларе, ц1акхаьча а хургдар вай.
Если бы ты (волокуша) и вверх волоклась так же, как вниз, мы бы давно были дома.

“1оэккха” аьнначун йийнаяц фоарт, 1оийккхачун йийнай.
Шею сломал не тот, кто сказал “прыгай”, а тот, кто прыгнул.

1у воаца 1ул – берзалой фос.
Стадо без присмотра – волчья добыча.

1у воацаш жа мегаргдац, да т1а воацаш дезал мегаргбац.
Овец нельзя оставить без пастуха, так и семье нужен отец (хозяин).

1у фийла хилча, жена борал деза хул.
У бдительного (хорошего) пастуха овцы тяжело ходят (овцы тучные).

1уйранна г1айг1а еций еха маьчи, сайрийна г1айг1а еций ц1аг1ара во сесаг (дезал).
Разве не горе – утром увидеть рваные чувяки; разве не горе – вечером увидеть свою плохую жену (семью).

1уйре йоацаш сайре енаяц, цхьа дика т1ехьа доацаш во а денадац.
Без утра не бывает вечера, за горем приходит хоть какое-то добро.

1уйре ц1ийелча, маша кийчбе; сайре ц1ийелча, кхача кийчабе.
Заря красная – готовься к непогоде; закат красный – готовься в путь.

1уйрана вена хьаьша гайнавац.
Утренние гости не задерживаются.

1уйранна хулчи леха т1ехье ма хийла вай.
Да не будет у нас потомков, утром ищущих свои чувяки.

“1урден сарралца болх ца бе, яь худар дуаргдар аз”, - яхад мекъачо.
“Лучше съесть котел каши, чем весь день работать”, - говорил лентяй.

1урденна сарралца къахьегарах я зунгата юкъ селлара йиткъа.
У муравья талия так тонка потому, что он в трудах с утра до вечера.

1унал даь дег1 эзде хиннад.
Благородно то тело, которое содержат в строгости.

Источник:
http://orga.narod.ru/
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
1) Marewars (12 апреля 2009 19:28)
Было бы отлично, если бы сайтов таких было бы побольше
спасибо!

Удачи и процветания Вашему сайту и конечно же его создателям во веки веков )))
2) Ilez_ORSTXO (30 января 2010 21:21)
как скачать эту книгу?
3) Hoxcho (31 января 2010 00:45)
Цитата: Ilez_ORSTXO
как скачать эту книгу?

Сан ваша, эта книга на данный момент доступна только для чтения на сайте.
4) wildwest77 (31 января 2010 06:11)
Ilez_ORSTXO,

Ilez_ORSTXO, эту книгу можно скачать вот здесь: http://www.chechnyatoday.com/content/vie
w/4370/487/

Увидишь там 2 книги, вторая - как раз то,что тебе нужно
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
© 2005—2015 Нахская библиотека